The United States, the Russian Federation and the Agency have formally launched the "Tripartite Initiative on Securing and Managing Radioactive Sources". |
Соединенные Штаты Америки, Российская Федерация и Агентство официально приступили к осуществлению трехсторонней инициативы по сохранению и рациональному использованию радиоактивных источников. |
Ms. Nadezhda Volkova, Director, Research and Training Centre "TESTING & DIAGNOSTICS" (Russian Federation) |
Г-жа Надежда Волкова, директор Учебно-исследовательского центра "Испытания и диагностика" (Российская Федерация) |
The Committee may wish to note that the Russian Federation has acceded to ADN and, thus, is the first Contracting State. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что к ВОПОГ присоединилась Российская Федерация, ставшая, таким образом, первым договаривающимся государством. |
The Joint Committee decided to go on with the preparation of the seminar to be held now in 2004 in Sochi, Russian Federation. |
Объединенный комитет принял решение начать подготовку семинара, который состоится теперь в 2004 году в Сочи, Российская Федерация. |
Our partners in Poland and Germany, like ourselves in the Russian Federation, are ready to run demonstration container trains along all five routes in the northern corridor. |
Наши партнеры в Польше и Германии также как и Российская Федерация готовы к прогону демонстрационных контейнерных поездов по всем 5-и маршрутам Северного коридора. |
The Russian Federation is continuing to work actively for the conclusion of international agreements elaborating on the provisions of the Convention and aimed at improving interaction between CIS States regarding the prohibition of torture. |
Российская Федерация продолжает вести активную работу по заключению международных соглашений, идущих в развитие положений Конвенции и направленных на совершенствование межгосударственного взаимодействия по вопросу запрещения пыток. |
If the Russian Federation really does condemn linkages, this implies that Russia would be willing to support an immediate stand-alone decision to start FMCT negotiations. |
Если Российская Федерация действительно осуждает увязки, то это подразумевает, что Россия была бы готова поддержать немедленное самостоятельное решение о начале переговоров по ДЗПРМ. |
In the Caucasus, finding durable solutions to the plight of those displaced due to conflict in Chechnya (Russian Federation) continued to be a key objective. |
На Кавказе важнейшей задачей продолжало оставаться отыскание надежных вариантов урегулирования положения лиц, перемещенных в результате конфликта в Чечне (Российская Федерация). |
For its part, the Russian Federation will continue to make a substantial contribution to solving the problem of the illegal trafficking of small arms and light weapons. |
Российская Федерация, со своей стороны, продолжит вносить вклад в решение проблемы незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
Russian Federation Mr. Vladimir Parshikov, Senior Counsellor Mr. Grigory Lukiyantsev, Third Secretary |
Российская Федерация Г-н Владимир Паршиков, старший советник Г-н Григорий Лукьянцев, третий секретарь |
Inter-agency consultations on developments in Chechnya, Russian Federation, take place on a regular basis between OSCE, the Council of Europe, OHCHR and other organizations. |
Регулярно проводятся межучрежденческие консультации по ситуации в Чечне, Российская Федерация, между ОБСЕ, Советом Европы, УВКПЧ и другими организациями. |
The Russian Federation has submitted a memorandum of intent in the field of non-proliferation of missiles, based on the global control system to this Panel of Governmental Experts. |
Российская Федерация представила группе правительственных экспертов меморандум о намерениях в области нераспространения ракет, основанный на глобальной системе контроля. |
The States participating in the meeting were Japan, the Republic of Korea, the Russian Federation and the United States. |
В совещании принимали участие следующие государства: Республика Корея, Российская Федерация, Соединенные Штаты и Япония. |
Mr. Kuchinov (Russian Federation) said that the revised draft submitted by the Chairman was balanced but needed some further amendments to improve its drafting. |
Г-н Кучинов (Российская Федерация) говорит, что представленный Председателем пересмотренный проект является сбалансированным, однако для улучшения формулировок необходимо сделать некоторые поправки. |
The Russian Federation was prepared to go further by considering steps to reduce the nuclear arsenals of the United States and Russia to the level of 1,500 warheads each. |
Российская Федерация готова пойти дальше и рассмотреть возможность сокращения ядерных арсеналов Соединенных Штатов и России до уровня в 1500 боеголовок. |
Russian Federation: Abuse of dominance in the heating supply services sector |
Российская Федерация: злоупотребление господствующим положением в секторе теплоснабжения |
The Russian side refused to give further substantive consideration to the proposals made by the Georgian side, demonstrating a clearly destructive position, and made a decision to introduce the visa regime unilaterally. |
Российская сторона отказалась от дальнейшего предметного рассмотрения предложений, выдвинутых грузинской стороной, демонстрируя явно деструктивную позицию, и приняла решение ввести визовой режим в одностороннем порядке. |
Ural Centre for support of NGOs, Russian Federation |
Уральский центр поддержки НПО, Российская Федерация |
Out of the 10 reporting parties, 8 reported implementation of the provision under review, while Montenegro and the Russian Federation indicated partial implementation. |
Восемь из десяти представивших ответы государств-участников сообщили об осуществлении рассматриваемой статьи, тогда как Российская Федерация и Черногория указали на ее частичное осуществление. |
By the time of the current meeting the Russian Federation had submitted a response to recommendation 38/33 in the form of a letter dated 13 August 2007. |
Ко времени проведения нынешнего совещания Российская Федерация представила ответ на рекомендацию 38/33 в виде письма от 13 августа 2007 года. |
The Russian Federation is open to the closest cooperation with other States with a view to attaining this objective, which is of primary importance for the future of humankind. |
Российская Федерация открыта к самому тесному сотрудничеству с другими государствами в интересах реализации этой имеющей перспективное значение для судеб человечества задачи. |
Fully aware of its role in ensuring international security, the Russian Federation has put forward a detailed, realistic programme to enhance strategic stability and expedite the disarmament process. |
Полностью осознавая свою роль в деле обеспечения международной безопасности, Российская Федерация выдвинула развернутую реалистичную программу, направленную на укрепление стратегической стабильности и ускорение разоруженческого процесса. |
Mr. Zaemskiy (Russian Federation) said that his delegation welcomed the improvements in the work of the Special Committee and was prepared to cooperate constructively with it. |
Г-н Заемский (Российская Федерация) говорит, что его делегация приветствует улучшения в работе Специального комитета и выражает готовность конструктивно сотрудничать с ним. |
The Soil Science Faculty, Lomonosov Moscow State University, Russian Federation, may offer advice in the rehabilitation of drained peat lands affected by fire. |
Почвоведческий факультет Московского государственного университета им. Ломоносова, Российская Федерация, может оказать консультативную помощь по вопросам восстановления пострадавших от пожаров осушенных торфяников. |
Mr. Evgueniy Moskvichev, Deputy Minister of Transport, Russian Federation |
г-н Евгений Москвичев, заместитель министра транспорта, Российская Федерация, |