Mr. Panin (Russian Federation) said that a better understanding of universal jurisdiction would promote stable and predictable international relations and the consolidation of trust among nations. |
Г-н Панин (Российская Федерация) говорит, что лучшее понимание универсальной юрисдикции будет содействовать стабильным и предсказуемым международным отношениям и укреплению доверия между государствами. |
The Russian Federation noted that, according to civil society, the Constitution of Australia and common law only provided limited protection for human rights. |
Российская Федерация отметила, что, по информации гражданского общества, Конституция Австралии и обычное право предусматривают лишь ограниченную защиту прав человека. |
Considering the above-mentioned facts, it is clear that the Russian Federation must - as soon as possible - renew its obligation under international law not to use force against Georgia. |
С учетом всего вышесказанного становится ясно, что Российская Федерация должна как можно скорее возобновить международно-правовое обязательство о неприменении силы против Грузии. |
In bilateral contacts with annex 2 States, the Russian Federation persistently called upon them to sign/ratify the Treaty as soon as possible. |
В рамках двусторонних контактов с указанными в приложении 2 государствами Российская Федерация неустанно призывала их подписать/ратифицировать Договор как можно скорее. |
After consultation with the permanent judges, I have decided to assign Judge Tuzmukhamedov (Russian Federation) to the Appeals Chamber upon the completion of his current cases. |
После консультаций с постоянными судьями я решил назначить в Апелляционную камеру судью Тузмухамедова (Российская Федерация) по завершении рассмотрения им текущих дел. |
The Russian Federation and its special services are continuing their criminal policy directed against the Georgian State - a policy which displays clear signs of State terrorism. |
Российская Федерация и ее спецслужбы продолжают преступную политику, направленную против государственности Грузии и носящую ярко выраженные признаки государственного терроризма. |
Unfortunately, as during the previous rounds of the Geneva Discussions, the Russian Federation refused to discuss the issue of safe and dignified return. |
К сожалению, как и в ходе предыдущих раундов Женевских дискуссий, Российская Федерация отказалась обсуждать вопрос о безопасном и достойном возвращении. |
The Russian Federation employs many methods in this fight and does not even refrain from the flagrant violation of the fundamental norms of international law. |
В этой борьбе Российская Федерация использует множество методов, даже не стесняясь грубо нарушать основные нормы международного права. |
The Russian Federation attaches great importance to further enhanced international cooperation in sport so as to overcome national and religious enmity, to promote mutual understanding between peoples and to achieve intercivilizational harmony. |
Российская Федерация придает большое значение дальнейшему усилению международного взаимодействия в сфере спорта, способствующего преодолению национальной и религиозной вражды, взаимопониманию между народами, достижению межцивилизационного согласия. |
The Permanent Forum also convened an international workshop on Perspectives of relationships between indigenous peoples and industrial companies in Salekhard, Russian Federation, in 2007. |
В 2007 году Постоянный форум также провел в Салехарде, Российская Федерация, международный семинар по перспективам взаимоотношений между коренными народами и промышленными компаниями. |
The Russian Federation and the United States of America are making early ratification of the Treaty, as well as the complete and faithful implementation of its provisions, a priority. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки считают скорейшую ратификацию Договора и полное и добросовестное осуществление его положений приоритетной задачей. |
The Russian Federation remained committed to that goal, which should be pursued on a multilateral basis under the auspices of the United Nations. |
Российская Федерация сохраняет приверженность достижению этой цели, осуществление которой должно происходить на многосторонней основе под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Russian Federation supported the Agency's efforts to enhance the effectiveness of its safeguards, including with respect to their legal, organizational and technical aspects. |
Российская Федерация поддерживает усилия Агентства, направленные на повышение эффективности его гарантий, в том числе в отношении их правовых, организационных и технических аспектов. |
The Russian Federation attached great importance to the forthcoming sixth plenary meeting of the Global Initiative to be held in Abu Dhabi in June 2010. |
Российская Федерация придает большое значение работе предстоящего шестого пленарного заседания Всемирной инициативы, которое будет проводиться в Абу-даби в июне 2010 года. |
Currently, the Russian nuclear industry was prepared to supply low- and medium-power reactors to the market and thus contribute to the development of many countries. |
В настоящее время российская ядерная энергетика готова поставлять на рынок реакторы низкой и средней мощности и тем самым способствовать развитию многих стран. |
The Russian Federation worked together with IAEA on projects to develop the economies of the Agency's members, as well as with developing States parties to the Non-Proliferation Treaty. |
Российская Федерация вместе с МАГАТЭ работает над проектами по развитию экономики членов Агентства, а также сотрудничает с развивающимися странами - участниками Договора о нераспространении. |
The Russian Federation, as a responsible participant in the global dialogue on protecting the environment, was making an important contribution to the work in that regard. |
Российская Федерация как ответ-ственный участник глобального диалога по защите окружающей среды вносит весомый вклад в эту работу. |
At the end of the second meeting, the Russian Federation and China presented a joint paper containing questions and comments on some provisions of the draft. |
В конце второй встречи Российская Федерация и Китай представили совместный документ, в котором содержались вопросы и комментарии в отношении некоторых положений проекта. |
The Russian Federation informed the Committee of the establishment of the Joint Stock Company (JSC) "Logistics" with an aim to increase the attractiveness of rail transport by means of developing high-quality logistics services. |
Российская Федерация проинформировала Комитет об учреждении Объеденного акционерного общества (ОАО) «Логистика» с целью повышения привлекательности железнодорожного транспорта путем развития высококачественных логистических услуг. |
Russian Federation (sound signals for indication of the side of meeting are not prescribed); |
Российская Федерация (звуковые сигналы для указания стороны расхождения не предписаны); |
China, the Russian Federation and the United States requested a point of contact to be identified from each provider to facilitate preparations ahead of each conference. |
Китай, Российская Федерация и Соединенные Штаты просили определить лиц для связи у каждого поставщика для содействия заблаговременной подготовке к каждой конференции. |
The Russian delegation at those negotiations is prepared to work towards a constructive outcome so that a treaty may be signed in the near future. |
Российская делегация на этих переговорах готова к достижению конструктивных развязок, с тем чтобы в ближайшее время этот договор был подписан. |
The method of confining women defenders to psychiatric facilities has also allegedly been employed in countries such as the Russian Federation and Viet Nam. |
Метод помещения женщин-правозащитников в психиатрические учреждения также использовался, согласно утверждениям, в таких странах, как Российская Федерация и Вьетнам. |
Mr. Zheglov (Russian Federation) asked the High Commissioner to elaborate on measures that States could take to reduce statelessness. |
Г-н Жеглов (Российская Федерация) просит Верховного комиссара подробнее рассказать о мерах, которые могут принимать государства для сокращения безгражданства. |
The Russian Federation shared the High Commissioner's concern at the reduction in the humanitarian space and took in increasing numbers of refugees and asylum-seekers each year. |
Российская Федерация разделяет обеспокоенность Верховного комиссара сокращением гуманитарного пространства и ежегодно принимает растущее число беженцев и лиц, ищущих убежище. |