Workshop on Innovative Biomass Production, Moscow, Russian Federation, 28 September 2010, in conjunction with the 2nd Bioenergetics Conference. |
Ь) Рабочее совещание по инновационным технологиям производства биомассы, Москва, Российская Федерация, 28 сентября 2010 года, в связи со второй Конференцией по биоэнергетике. |
The Russian Federation has always supported the central role of the United Nations in accomplishing vital tasks. |
Российская Федерация всегда выступала и продолжает активно выступать за то, чтобы центральная роль в решении жизненно важных задач принадлежала Организации Объединенных Наций. |
Though China and the Russian Federation were first to propose it, they still welcome active participation from any party interested in becoming involved. |
Хотя Китай и Российская Федерация предложили его первыми, они по-прежнему приветствуют активное участие любой стороны, заинтересованной в том, чтобы подключиться к нему. |
I would further say that the Russian Federation considers that military facilities in non-nuclear-weapon States that can be used for nuclear weapons should be destroyed. |
Я говорю дальше о том, что Российская Федерация исходит из того, что должна быть уничтожена военная инфраструктура в неядерных государствах, которая позволяет использовать ядерное оружие. |
Mr. Travnikov (Russian Federation) said that almost all the government bodies involved in combating discrimination and intolerance were represented in his delegation. |
З. Г-н Травников (Российская Федерация) говорит, что в составе его делегации присутствуют представители почти всех государственных органов, занимающихся вопросами борьбы с дискриминацией и нетерпимостью. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that the work of inculcating tolerance for cultural and ethnic diversity fell primarily to States. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что работа по формированию терпимости по отношению к культурному и этническому разнообразию является преимущественно обязанностью государства. |
The Russian Federation welcomed the new online portal designed to provide current information on contributions; it would assist permanent missions in their day-to-day work. |
ЗЗ. Российская Федерация приветствует создание нового сетевого портала, предназначенного для предоставления актуальной информации о взносах; он будет помогать постоянным миссиям в их повседневной работе. |
Continue efforts to improve prison conditions (Russian Federation); |
продолжать работу по улучшению условий содержания в тюрьмах (Российская Федерация); |
The Russian Federation noted that Angola was facing serious problems and challenges and wished it every success in implementing its strategy for combating poverty. |
Российская Федерация отметила, что перед Анголой стоят серьезные проблемы и задачи, и пожелала ей всяческих успехов в осуществлении ее стратегии борьбы с нищетой. |
The Russian Federation appreciated the progress achieved in human development, education and health, and the high standards of living. |
Российская Федерация высоко оценила прогресс, достигнутый в области развития человеческого потенциала, образования и здравоохранения, а также отметила высокий уровень жизни. |
The Russian Federation commended measures aimed at democratic processes and social reforms to improve the position of the indigenous population and to overcome racial discrimination. |
Российская Федерация высоко оценила меры, направленные на развитие процессов демократизации и проведение социальных реформ с целью улучшения положения коренного населения, а также преодоления расовой дискриминации. |
The Russian Federation would actively work for international arrangements on climate cooperation beyond 2012 following the Bali Action Plan and the Copenhagen Accord. |
Российская Федерация будет проводить активную работу в целях достижения международных договоренностей по сотрудничеству после 2012 года в вопросах, связанных с изменением климата, согласно Балийскому плану действий и Копенгагенской договоренности. |
The Russian Federation expressed solidarity with Algeria in fighting terrorism and appreciated its efforts to ensure compliance with human rights in that regard. |
Российская Федерация выразила солидарность с Алжиром в борьбе против терроризма и высоко оценила его усилия, направленные на обеспечение уважения прав человека в этих условиях. |
The Russian Federation upholds the leading role of the United Nations in handling small arms and light weapons proliferation issues. |
Российская Федерация поддерживает ведущую роль Организации Объединенных Наций в решении проблем, связанных с распространением легкого и стрелкового оружия (ЛСО). |
While Slovakia requested qualified assistance presently not being received, Lithuania and the Russian Federation stated that no assistance was needed. |
Словакия запросила квалифицированную помощь, в настоящее время не предоставляемую, а Литва и Российская Федерация отметили, что в помощи нет необходимости. |
In their turn, the nuclear States, including the Russian Federation, gave Ukraine security guarantees under the 1994 Budapest Memorandum. |
Со своей стороны, ядерные государства, в том числе и Российская Федерация, дали Украине гарантии безопасности, закрепленные в Будапештском меморандуме 1994 года. |
For the recipient countries, such as the Russian Federation and Ukraine, migration is helping to lift some labour supply constraints. |
В принимающих странах, таких, как Российская Федерация и Украина, миграция способствует преодолению некоторых трудностей, связанных с недостаточным предложением рабочей силы. |
(Tarusa, Russian Federation, 3-7 September 2007) |
(Таруса, Российская Федерация, 3-7 сентября 2007 года) |
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that the information provided showed that the Organization's financial situation remained ambiguous. |
Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что имеющаяся информация свидетельствует о том, что финансовое положение Организации остается по-прежнему неоднозначным. |
On 811 August Russian aircraft had bombed Gori, killing and injuring civilians. |
С 8 по 11 августа российская авиация бомбила Гори, в результате чего были убиты и ранены мирные жители. |
Chechnya declared its independence in 1991 and then became a war zone in 1994 when the Russian army entered to restore territorial integrity. |
Чечня провозгласила свою независимость в 1991 году, а затем в 1994 году стала зоной боевых действий, когда туда вошла Российская армия для восстановления территориальной целостности. |
Russian Federation and other CIS member countries |
Российская Федерация и другие страны - члены СНГ |
The Russian Federation noted the exceptional difficulties it faced in completing the questionnaire but indicated it could help the secretariat by providing replies in English. |
Российская Федерация отметила те исключительные трудности, с которыми она сталкивается при заполнении вопросника, однако заявила, что она могла бы помочь секретариату путем представления ответов на английском языке. |
7.3 Demand that the Russian Federation fully implement the European Union-brokered Ceasefire Agreement; |
7.3 потребовать, чтобы Российская Федерация полностью выполнила Соглашение о прекращении огня, достигнутое при посредничестве Европейского союза; |
The Russian Federation welcomed UNIDO's implementation of the medium-term programme framework for 2008-2011, and supported further South-South cooperation. |
Российская Федерация положительно оцени-вает курс ЮНИДО на осуществление рамок сред-несрочной программы на 2008-2011 годы и поддер-живает линию на дальнейшее развитие сотрудни-чества в формате "Юг-Юг". |