| As mentioned already, the Russian economy remains fragile and vulnerable to any external shock, such as a sharp drop in the price of oil. | Как уже отмечалось выше, российская экономика остается уязвимой к любым внешним шоковым потрясениям, таким, как резкое снижение цен на нефть. |
| Mr. David Humphreys, Chief Economist, Norilsk Nickel, Russian Federation | Г-н Дэвид Хэмфрис, главный экономист, "Норильский никель", Российская Федерация |
| The Russian Federation intends to continue to vigorously promote long-term cooperation between the United Nations and the CIS, particularly in the area of peacekeeping. | Российская Федерация намерена и впредь энергично содействовать углублению взаимодействия, в первую очередь в миротворческой области, между Организации Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств. |
| Russian Federation /, 16 August 1990 | Российская Федерация , 16 августа 1990 года |
| The Russian Federation would continue to participate in debt relief assistance to specific countries on the basis of the agreed principles of burden-sharing. | Российская Федерация будет продолжать участвовать в операциях по оказанию помощи отдельным странам в решении долговой проблемы на основании согласованных принципов распределения бремени расходов. |
| The second comprises economies in transition, such as the Russian Federation and countries in Eastern Europe. | Ко второй группе относятся страны с переходной экономикой, такие, как Российская Федерация и страны Восточной Европы. |
| Turkmenbashi - Bekdash - Russian Federation 2 | Туркменбаши - Бекдаш - Российская Федерация 2 |
| Edward A. Babayan (Russian Federation) | Эдвард А. Бабаян (Российская Федерация) |
| We agreed that the United States and the Russian Federation will take an active part in working out an effective United Nations convention to combat transnational organized crime. | Мы согласились, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки примут активное участие в выработке эффективной конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| The United States and the Russian Federation will continue to play a leadership role bilaterally and multilaterally to advance common objectives in the area of security. | Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки будут продолжать играть лидирующую роль как в двустороннем, так и многостороннем плане в деле достижения общих целей в сфере безопасности. |
| 1978 Ph.D., International Law, Moscow Juridical Institute, Russian Academy of Sciences | 1978 год доктор международного права, Московский юридический институт, Российская Академия наук |
| Russian Federation: Chakine Youri, A. Petrov, Y. Kochevoi | Российская Федерация: Шакин Юрий, А. Петров, Ю. Кошевой |
| The Russian Federation does not conduct any kind of commercial drift-net fishing and favours the further expansion of efforts by the international community to preserve and manage living sea resources. | Российская Федерация не осуществляет ни одного из видов коммерческого дрифтерного рыболовного промысла и выступает за дальнейшее наращивание усилий международного сообщества по сохранению живых морских ресурсов и управлению ими. |
| (Russian Federation) (Colombia) | (Российская Федерация) (Колумбия) |
| An agreement was signed in 1988 between the four founding countries (Canada, France, Russian Federation and the United States) to provide the space equipment. | В 1988 году было подписано соглашение между четырьмя сотрудничающими странами (Канада, Российская Федерация, Соединенные Штаты и Франция) о предоставлении соответствующей космической техники. |
| Igor A. ZLOKAZOV (Russian Federation) | Игорь А. ЗЛОКАЗОВ (Российская Федерация) |
| (c) Transnational effect [insert definition] (Russian Federation). | с) транснациональное последствие [включить определение] (Российская Федерация). |
| It is noted that the Russian Federation is a large multi-ethnic, multi-religious and multicultural State composed of more than 176 nationalities and ethnic groups. | Отмечается, что Российская Федерация представляет собой крупное многонациональное государство со множеством религий и культур, в составе которого насчитывается более 176 национальностей и этнических групп. |
| Mr. DIACONU said the Russian Federation was unique on account of its multicultural and multi-ethnic nature as well as its size and social organization. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что по своему культурному и этническому многообразию, а также по своим размерам и социальной организации Российская Федерация является уникальной страной. |
| This year, as previously, the Russian delegation stands ready for constructive cooperation, the search for mutually acceptable solutions to acute international disarmament issues. | Российская делегация настроена в этом году, как это было и раньше, на конструктивное сотрудничество, на поиск взаимоприемлемых развязок по наболевшим международным проблемам разоружения. |
| In any event, since the draft convention was the result of mutual concessions, the Russian Federation was prepared to accept it as a whole. | Вместе с тем, учитывая, что проект конвенции является результатом взаимных компромиссов, Российская Федерация готова принять его в целом. |
| 18 August 2000, Russian Federation, Grozny | 18 августа 2000 года, Российская Федерация, Грозный |
| The Working Party may recall that the Russian Federation is the responsible lead country for the demonstration runs of block trains on this route. | Рабочая группа, возможно, напомнит, что Российская Федерация является ответственной ведущей страной для организации демонстрационных рейсов маршрутных поездов по этому маршруту. |
| Figure 5 shows that the main countries-receptors of lead deposition from Ukrainian sources are the Russian Federation, Romania and Belarus. | На рис. 5 показано, что основными странами-получателями осаждений свинца из украинских источников являются Российская Федерация, Румыния и Беларусь. |
| The Russian Federation is a member of the International Competition Network, which aims to promote more efficient and effective antitrust enforcement worldwide by enhancing convergence and cooperation. | Российская Федерация является членом Международной сети по вопросам конкуренции, цель которой - поощрение применения более эффективного и действенного антитрестовского законодательства во всем мире путем расширения его охвата и развития сотрудничества. |