| The Russian Federation formally applied for membership of the Council of Bureaux in October 2002. | Российская Федерация подала официальную заявку на членство в Совете страховых бюро в октябре 2002 года. |
| A working paper on the subject was submitted by the Russian Federation at the thirty-first session of the Legal Subcommittee, in 1992. | На тридцать первой сессии Юридического подкомитета в 1992 году Российская Федерация представила рабочий документ по этому вопросу. |
| The Russian Federation declared its commitment to effective cooperation with the Vice Chair and other participants and with representatives of civil society and industry. | Российская Федерация заявила о своей приверженности эффективному сотрудничеству с заместителем Председателя и другими участниками и с представителями гражданского общества и отрасли. |
| Belarus, Bolivia, Burkina Faso, Mauritius, Nepal, Philippines, Russian Federation, Singapore. | Беларусь, Боливия, Буркина-Фасо, Маврикий, Непал, Российская Федерация, Сингапур, Филиппины. |
| In these complex circumstances, the Russian Federation considers it to be of fundamental importance that States implement existing international obligations. | В этих непростых условиях Российская Федерация считает принципиально важным выполнение государствами взятых на себя ранее международных обязательств. |
| The Russian Federation was currently negotiating its admission to WTO. | В настоящее время Российская Федерация ведет переговоры о присоединении к ВТО. |
| Moreover, the Russian Federation planned to introduce market mechanisms in the areas of education, housing and health. | Кроме того, Российская Федерация намеревается в будущем ввести рыночные механизмы в область образования, обеспечения жильем и здравоохранения. |
| The Russian Federation has also requested the delimitation of the continental shelf for the areas of the Arctic and Pacific Oceans. | Российская Федерация также обратилась с просьбой о делимитации границ континентального шельфа в Северном Ледовитом и Тихом океанах. |
| The Russian Federation intends to do its utmost to enhance the development of such relations. | Со своей стороны Российская Федерация намерена сделать все от нее зависящее для развития такого взаимодействия. |
| The Russian delegation greatly appreciates the work of the Court, which has been successful in the discharge of its duties. | Российская делегация разделяет высокую оценку деятельности Суда, который успешно справляется с возложенными на него задачами. |
| It is proposed that Sweden should chair the meeting and that the Russian Federation should nominate the vice-chair. | Предлагается, чтобы представитель Швеции возглавил совещание и чтобы Российская Федерация назначила заместителя Председателя. |
| The Russian Federation supports the work of the United Nations to resolve the global problem of the illicit circulation of small arms and light weapons. | Российская Федерация поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций по решению глобальной проблемы незаконного оборота легкого и стрелкового оружия. |
| The Russian Federation would be prepared to assume such an obligation immediately if other leading space Powers were to subscribe to this moratorium. | Российская Федерация была бы готова принять на себя такое обязательство незамедлительно, если другие ведущие космические державы присоединятся к этому мораторию. |
| Participating Parties: Estonia, Finland and the Russian Federation. | Участвующие Стороны: Российская Федераций, Финляндия и Эстония. |
| Lead country: Russian Federation in cooperation with the joint secretariat and IWAC. | Страна-руководитель: Российская Федерация в сотрудничестве с объединенным секретариатом и МЦОВ. |
| The Russian Federation and the World Bank held a side event on preparations for the Moscow FLEG Conference. | Российская Федерация и Всемирный банк провели параллельное мероприятие, посвященное подготовке к Московской конференции по ПУЛС. |
| On 1 June 2003, the Russian Federation and the United States of America completed the ratification process of the Treaty on Strategic Offensive Reductions. | 1 июня 2003 года Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки завершили процесс ратификации Договора об ограничении стратегических наступательных вооружений. |
| The Russian Federation was ready to play its part. | Российская Федерация готова сыграть в этом плане определенную роль. |
| The Russian Federation noted with satisfaction its continuing close cooperation with UNIDO. | Российская Федерация с удовлетворением отмечает сохраняющийся уровень сотрудничества России с ЮНИДО. |
| The United States and the Russian Federation bore particular responsibility and should continue drastically to cut their nuclear arsenals. | Соединенные Штаты и Российская Федерация несут особую ответственность и должны продолжать существенно сокращать свои ядерные арсеналы. |
| Furthermore, the Russian Federation would also undertake to provide all the necessary authorizations and licences for the transfer of LEU to IAEA. | Кроме того, Российская Федерация возьмет обязательство обеспечить выдачу всех необходимых разрешений и лицензий для передачи НОУ МАГАТЭ. |
| The aforementioned incidents make it obvious that the Russian Federation still continues to defy its international commitments. | Вышеуказанные инциденты со всей очевидностью показывают, что Российская Федерация по-прежнему игнорирует взятые ею международные обязательства. |
| The Russian Federation also systematically undermines the Geneva Discussions, until now the only format for dialogue supported by the international community. | Российская Федерация также систематически подрывает ход женевских переговоров, которые на данный момент представляют собой единственную форму диалога, поддерживаемую международным сообществом. |
| The Russian Federation had made coordinated efforts to reduce poverty both within and outside the country. | Российская Федерация прилагает скоординированные усилия, направленные на сокращение масштабов бедности как внутри страны, так и за ее пределами. |
| During the reporting period, the Russian Federation had continued its work to strengthen international counter-terrorism cooperation and to upgrade its legal and regulatory framework. | В течение отчетного периода Российская Федерация продолжала проводить работу в целях укрепления сотрудничества в области борьбы с терроризмом и совершенствовать свою нормативно-правовую базу. |