Mr. Kovalenko (Russian Federation) said that his delegation appreciated the work of ICSC on salaries and allowances in the United Nations system. |
Г-н Коваленко (Российская Федерация) говорит, что его делегация с признательностью отмечает работу КМГС по вопросам вознаграждения, пособий и льгот в системе Организации Объединенных Наций. |
The Russian Federation indicated that it holds regular bilateral substantive consultations with Indonesia on human rights to share experiences and develop common approaches, including on measures to combat trafficking and domestic violence. |
Российская Федерация указала на то, что она проводит на регулярной основе обстоятельные двусторонние консультации с Индонезией по вопросам прав человека с целью обмена опытом и разработки общих подходов, в том числе в отношении мер по борьбе с торговлей людьми и бытовым насилием. |
Noting that many citizens have been under threat, the Russian Federation requested more information as to how human rights are ensured while combating terrorism. |
Отметив, что при этом многие граждане находятся под угрозой, Российская Федерация попросила сообщить более подробную информацию о том, каким образом обеспечиваются права человека в условиях борьбы с терроризмом. |
The Russian Federation also asked which agencies would participate in the study on child labour and whether civil society would be invited to participate. |
Российская Федерация задала также вопрос о том, какие учреждения примут участие в проведении исследования, посвященного детскому труду, и будут ли приглашены для этого организации гражданского общества. |
The Russian Federation had made available only partial data (only on hydrochlorofluorocarbons); however, during the discussion the Russian expert clarified that the Russian Federation also had the other requisite data. |
Российская Федерация представила только частичные данные (только о гидрохлорфторуглеродах), однако в ходе обсуждения российский эксперт пояснил, что Российская Федерация также имеет в наличии и другие искомые данные. |
Observers present at the invitation of the secretariat included representatives of the following organizations: Federal Agency on Technical Regulation and Metrology (Russian Federation), and the Institute of Informatics Problems of the Russian Academy of Science (Russian Federation). |
В качестве наблюдателей по приглашению секретариата на совещании присутствовали представители следующих организаций: Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии (Российская Федерация), Института проблем информатики Российской академии наук (Российская Федерация). |
Mr. Fedotov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation, while actively participating in international efforts for a Bosnian settlement, welcomes the degree of progress achieved in the implementation of the Peace Agreement. |
Г-н Федотов (Российская Федерация): Российская Федерация, активно участвуя в международных усилиях по боснийскому урегулированию, приветствует достигнутый прогресс в осуществлении Мирного соглашения. |
Mr. Shcherbak (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian delegation would like to thank you, Mr. Chairman, for the efforts you have made towards ensuring the effective discharge of our work. |
Г-н Щербак (Российская Федерация): Российская делегация хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предпринимаемые Вами усилия по обеспечению эффективности нашей работы. |
Mr. Fedotov (Russian Federation)(interpretation from Russian): The Russian Federation attaches great importance to the mobilization of mine-clearance efforts by the international community as well as efforts to overcome the consequences of the mine threat to post-conflict reconstruction and social and economic development. |
Г-н Федотов (Российская Федерация): Российская Федерация придает важное значение мобилизации усилий международного сообщества по разминированию, преодолению последствий минной опасности для постконфликтной реконструкции и социально-экономического развития. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): By 31 August 1994, the Russian Federation had concluded its complete and orderly withdrawal of troops from the territories of the Baltic States. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): К 31 августа 1994 года Российская Федерация завершила полный и упорядоченный вывод своих войск с территорий государств Балтии. |
Mr. VORONTSOV (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation is making active efforts to build full-fledged good-neighbourly relations with Latvia and Estonia and is doing its utmost to ensure the earliest possible settlement of the problems existing in our relations. |
Г-н ВОРОНЦОВ (Российская Федерация): Российская Федерация прилагает активные усилия к строительству полнокровных добрососедских отношений с Латвией и Эстонией и делает все возможное для скорейшего разрешения имеющихся в наших отношениях проблем. |
Mr. Karev (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian delegation welcomes the adoption of the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and views it as an important contribution to the expansion of the international legal basis for combating international terrorism. |
Г-н Карев (Российская Федерация): Российская делегация приветствует принятие Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и рассматривает ее как важный вклад в расширение международно-правовой базы противодействия международному терроризму. |
Mr. Fedotov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation reiterates its firm position: it strongly rejects the evil that is international terrorism, in all its forms and manifestations. |
Г-н Федотов (Российская Федерация): Российская Федерация подтверждает свою твердую позицию самого решительного отпора такому злу, как международный терроризм во всех его формах и проявлениях. |
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): While supporting as a whole the draft resolution on the report of the International Atomic Energy Agency (IAEA), the Russian Federation abstained in the voting on operative paragraph 7. |
Г-н Горелик (Российская Федерация): Поддержав в целом проект резолюции по докладу Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), Российская Федерация воздержалась при голосовании по пункту 7 постановляющей части. |
Mr. Zmeevski (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation is grateful to the President of the International Tribunal for Rwanda for the report on the work of that body of international criminal justice for 1997-1998. |
Г-н Змеевский (Российская Федерация): Российская делегация признательна Председателю Международного трибунала по Руанде за подготовленный доклад о деятельности этого органа международного уголовного правосудия в 1997-1998 годах. |
The Russian Federation has been actively cooperating with the IAEA to enhance the safeguards system by providing financial and technical assistance through implementation of a national scientific and technical program to uphold the safeguards. |
Российская Федерация активно сотрудничает с МАГАТЭ по укреплению системы гарантий, оказывая финансовую и техническую поддержку через реализацию национальной программы научно-технической поддержки гарантий. |
Mr. Uskov (Russian Federation) said that he did not; he agreed with the proposals made by the delegations of India and Italy with regard to the first two preambular paragraphs. |
Г-н Усков (Российская Федерация) говорит, что нет; он согласен с предложениями делегаций Индии и Италии по первым двум пунктам преамбулы. |
At the initiative of youth and ethnic cultural movements in Russia, and with the help of the Social Forum, an Inter-ethnic Russian Federation Club has been set up and is fully operational. |
По инициативе молодежных и этнокультурных движений России на базе Общественной палаты Российской Федерации создан и активно работает Клуб "Многонациональная Российская Федерация". |
Mr. Syaskov (Russian Federation), challenged the correctness of the comparison, arguing that it is not possible to provide - even - an approximation of the cost, due to the many variables constituting the final price of any transport. |
Г-н Сясков (Российская Федерация) оспорил правильность этого сравнения, заявив, что невозможно привести даже приблизительную стоимость из-за многочисленных переменных, составляющих окончательную цену любой перевозки. |
The Russian Federation advised that it intended to uphold its obligations under the TIR Convention and envisaged being in a position to inform the parties concerned about its solutions in the near future. |
Российская Федерация сообщила, что намерена соблюдать обязательства по Конвенции МДП и предполагает информировать заинтересованные стороны о своих решениях в ближайшее время. |
The problem was not the concept of the rule of law as such: the Russian Federation had consistently spoken in favour of strengthening the international and national order based on law. |
Сама по себе концепция верховенства права проблемы не представляет: Российская Федерация последовательно поддерживает укрепление международного и национального порядка на основании закона. |
To mark the fiftieth anniversary of the commissioning of the world's first nuclear power reactor, in Obninsk, the Russian Federation and IAEA held a joint conference in June 2004. |
В ознаменование пятидесятой годовщины запуска первого в мире ядерного реактора в Обнинске Российская Федерация и МАГАТЭ провели совместную конференцию в июне 2004 года. |
The Russian delegation is ready to discuss, in the context of the problem of sensitivity, the use of mines with pin-detonating fuses that have a relatively low activation threshold, (15210 N). |
Российская делегация готова в контексте проблемы чувствительности обсуждать применение мин со штыревыми взрывателями, имеющими относительно низкий порог активации (15 - 210 ньютонов). |
REPORT OF THE SCIENTIFIC AND TECHNICAL COMMISSION OF THE EASC MEETING, HELD IN SAINT-PETERSBURG, RUSSIAN FEDERATION |
ДОКЛАД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ КОМИССИИ О ЗАСЕДАНИИ МССМС, ПРОВЕДЕННОМ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ, РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ |
At the same time, the Russian Federation regards it as essential to create a legally binding mechanism for the verification of the Biological and Toxin Weapons Convention and is in favour of the prompt resumption of multilateral negotiations on that matter. |
При этом Российская Федерация исходит их необходимости создания юридически обязывающего механизма проверки КБТО и выступает за скорейшее возобновление многосторонних переговоров по этому вопросу. |