The United States of America and the Russian Federation should be prepared to take the lead in issuing such declarations. |
Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация должны быть готовы первыми выступить с такими заявлениями. |
The Russian side expressed support for the revitalization of the activity of the security group to find an acceptable solution. |
Российская сторона высказалась за активизацию деятельности группы по безопасности в поиске приемлемого решения. |
The Russian Federation reported on its efforts to modernize the national transport system. |
Российская Федерация сообщила о своих усилиях по модернизации национальной транспортной системы. |
At the last session of the Working Party, the Russian side proposed that such work should be undertaken within WP.. |
Российская сторона на прошлом заседании Рабочей группы предлагала провести такую работу в рамках РГ-6. |
The Russian Federation informed participants about a forthcoming international conference on this subject, which would take place in Irkutsk. |
Российская Федерация проинформировала участников о предстоящей международной конференции на данную тему, которая состоится в Иркутске. |
However, the United States and the Russian Federation alone cannot create all the conditions necessary. |
Однако одни Соединенные Штаты и Российская Федерация не могут создать все необходимые условия. |
The Russian Federation consistently opposes the emergence of new areas of confrontation and military rivalry. |
Российская Федерация последовательно выступает против возникновения новых сфер конфронтации и военного соперничества. |
In April, the Russian Federation and the United States signed the New START treaty. |
В апреле Российская Федерация и Соединенные Штаты подписали новый Договор по СНВ. |
The Russian Federation experienced the largest slowdown of any of the Group of Twenty (G20) economies. |
Из всех стран - членов Группы двадцати крупнейший спад пережила Российская Федерация. |
The Russian Federation had adopted a national system of technical standards for mines, including anti-personnel and other mines. |
Российская Федерация приняла национальную систему технических требований к минам, включая противопехотные и другие мины. |
Since proposing the draft treaty, China and the Russian Federation have continued to encourage related discussions. |
С внесения предложения по проекту договора Китай и Российская Федерация неуклонно поощряют соответствующие дискуссии. |
Russian Federation has proposed the creation of a new process for exchange of information on potentially dangerous situations forecast in outer space. |
Российская Федерация предлагает наладить новый процесс для обмена информацией о прогнозировании потенциально опасных ситуаций в космическом пространстве. |
Russian Federation has pledged not to be a first-mover in the use or threat of use of force in space. |
Российская Федерация обязалась не быть первопроходцем в применении или угрозе применения силы в космосе. |
The Russian delegation has an interest in renewing negotiating activity in our forum, the results of which will have a direct influence on strengthening international security. |
Российская делегация заинтересована в возобновлении переговорной деятельности нашего форума, результаты которой напрямую влияют на укрепление международной безопасности. |
The Russian delegation is also prepared to discuss nuclear disarmament issues. |
Российская делегация готова также к обсуждению проблематики ядерного разоружения. |
As an occupying power, the Russian Federation continues to neglect its duty to protect the property of expelled IDPs and refugees. |
Российская Федерация продолжает пренебрегать своим обязательством защищать в качестве оккупирующей державы собственность изгнанных ВПЛ и беженцев. |
In the Russian Federation, there was a multi-pronged strategy to eliminate intolerance. |
Российская Федерация использует комплексную стратегию в целях искоренения нетерпимости. |
The Russian Federation was enhancing its laws and law enforcement practices in the area of refugee rights. |
Российская Федерация совершенствует свои законы и практику правоприменения в области прав беженцев. |
The Russian Federation was convinced of the importance of UN-SPIDER. |
Российская Федерация убеждена в важности Платформы ООН-СПАЙДЕР. |
Ms. Taratukhina (Russian Federation) said that her country supported the Programme of Assistance in all its aspects. |
Г-жа Таратухина (Российская Федерация) говорит, что ее страна всесторонне поддерживает Программу помощи. |
The Russian Federation acknowledged Sweden's high level of human rights protection. |
Российская Федерация признала высокий уровень защиты прав человека в Швеции. |
The Russian Federation was the principal financial donor to WFP operations in Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Российская Федерация является главным финансовым донором операций МПП в Кыргызстане и Таджикистане. |
The Russian Federation expected in the foreseeable future to restore a balanced budget with zero deficit. |
Российская Федерация рассчитывает в обозримом будущем восстановить сбалансированный бездефицитный бюджет. |
That is the aim of a well-known Russian initiative in the United Nations. |
На это направлена известная российская инициатива в ООН. |
The Russian Federation pointed out that the Congo had already agreed to approximately 85 per cent of the recommendations received. |
Российская Федерация отметила, что Конго уже согласилось примерно с 85% полученных рекомендаций. |