| The United States of America and the Russian Federation should be prepared to take the lead in issuing such declarations. | Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация должны быть готовы первыми выступить с такими заявлениями. |
| The Russian side expressed support for the revitalization of the activity of the security group to find an acceptable solution. | Российская сторона высказалась за активизацию деятельности группы по безопасности в поиске приемлемого решения. |
| The Russian Federation reported on its efforts to modernize the national transport system. | Российская Федерация сообщила о своих усилиях по модернизации национальной транспортной системы. |
| At the last session of the Working Party, the Russian side proposed that such work should be undertaken within WP.. | Российская сторона на прошлом заседании Рабочей группы предлагала провести такую работу в рамках РГ-6. |
| The Russian Federation informed participants about a forthcoming international conference on this subject, which would take place in Irkutsk. | Российская Федерация проинформировала участников о предстоящей международной конференции на данную тему, которая состоится в Иркутске. |
| However, the United States and the Russian Federation alone cannot create all the conditions necessary. | Однако одни Соединенные Штаты и Российская Федерация не могут создать все необходимые условия. |
| The Russian Federation consistently opposes the emergence of new areas of confrontation and military rivalry. | Российская Федерация последовательно выступает против возникновения новых сфер конфронтации и военного соперничества. |
| In April, the Russian Federation and the United States signed the New START treaty. | В апреле Российская Федерация и Соединенные Штаты подписали новый Договор по СНВ. |
| The Russian Federation experienced the largest slowdown of any of the Group of Twenty (G20) economies. | Из всех стран - членов Группы двадцати крупнейший спад пережила Российская Федерация. |
| The Russian Federation had adopted a national system of technical standards for mines, including anti-personnel and other mines. | Российская Федерация приняла национальную систему технических требований к минам, включая противопехотные и другие мины. |
| Since proposing the draft treaty, China and the Russian Federation have continued to encourage related discussions. | С внесения предложения по проекту договора Китай и Российская Федерация неуклонно поощряют соответствующие дискуссии. |
| Russian Federation has proposed the creation of a new process for exchange of information on potentially dangerous situations forecast in outer space. | Российская Федерация предлагает наладить новый процесс для обмена информацией о прогнозировании потенциально опасных ситуаций в космическом пространстве. |
| Russian Federation has pledged not to be a first-mover in the use or threat of use of force in space. | Российская Федерация обязалась не быть первопроходцем в применении или угрозе применения силы в космосе. |
| The Russian delegation has an interest in renewing negotiating activity in our forum, the results of which will have a direct influence on strengthening international security. | Российская делегация заинтересована в возобновлении переговорной деятельности нашего форума, результаты которой напрямую влияют на укрепление международной безопасности. |
| The Russian delegation is also prepared to discuss nuclear disarmament issues. | Российская делегация готова также к обсуждению проблематики ядерного разоружения. |
| As an occupying power, the Russian Federation continues to neglect its duty to protect the property of expelled IDPs and refugees. | Российская Федерация продолжает пренебрегать своим обязательством защищать в качестве оккупирующей державы собственность изгнанных ВПЛ и беженцев. |
| In the Russian Federation, there was a multi-pronged strategy to eliminate intolerance. | Российская Федерация использует комплексную стратегию в целях искоренения нетерпимости. |
| The Russian Federation was enhancing its laws and law enforcement practices in the area of refugee rights. | Российская Федерация совершенствует свои законы и практику правоприменения в области прав беженцев. |
| The Russian Federation was convinced of the importance of UN-SPIDER. | Российская Федерация убеждена в важности Платформы ООН-СПАЙДЕР. |
| Ms. Taratukhina (Russian Federation) said that her country supported the Programme of Assistance in all its aspects. | Г-жа Таратухина (Российская Федерация) говорит, что ее страна всесторонне поддерживает Программу помощи. |
| The Russian Federation acknowledged Sweden's high level of human rights protection. | Российская Федерация признала высокий уровень защиты прав человека в Швеции. |
| The Russian Federation was the principal financial donor to WFP operations in Kyrgyzstan and Tajikistan. | Российская Федерация является главным финансовым донором операций МПП в Кыргызстане и Таджикистане. |
| The Russian Federation expected in the foreseeable future to restore a balanced budget with zero deficit. | Российская Федерация рассчитывает в обозримом будущем восстановить сбалансированный бездефицитный бюджет. |
| That is the aim of a well-known Russian initiative in the United Nations. | На это направлена известная российская инициатива в ООН. |
| The Russian Federation pointed out that the Congo had already agreed to approximately 85 per cent of the recommendations received. | Российская Федерация отметила, что Конго уже согласилось примерно с 85% полученных рекомендаций. |