| In all cases the separatist armed forces of the disputed regions and the Russian Army violated the agreements. | Во всех случаях сепаратистские вооруженные силы спорных регионов и российская армия нарушали эти соглашения. |
| Unfortunately, the Russian Federation has chosen to ignore this fundamental principle. | К сожалению, Российская Федерация предпочла игнорировать этот фундаментальный принцип. |
| The Russian Federation has prohibited the mission from entering the occupied territories. | Российская Федерация запретила миссии въезд на оккупированные территории. |
| The Russian Federation advocates pursuing comprehensive work on the concept of the responsibility to protect. | Российская Федерация выступает за продолжение всесторонней проработки концепции обязанности по защите. |
| The Russian Federation was further increasing its contribution to UNIDO's work in promoting industrial development. | Российская Федерация продолжает наращи-вать свой вклад в усилия ЮНИДО по содействию промышленному развитию. |
| The Russian side does not carry out attacks against civilians or civilian facilities. | Российская сторона не совершает нападений на гражданское население или гражданские объекты. |
| In the first half of 2008, Hungary and the Russian Federation became fully operational with the ITL. | В первой половине 2008 года Венгрия и Российская Федерация начали полномасштабную работу с МРЖО. |
| A representative from the Agency of Investigation of Industrial Risks, Russian Federation, participated as an observer. | В качестве наблюдателя присутствовал представитель Агентства исследований промышленных рисков, Российская Федерация. |
| The Russian Federation believes that this question requires further study by the Special Rapporteur and the International Law Commission. | Российская Федерация считает, что этот вопрос требует дополнительной проработки спецдокладчиком и Комиссией международного права. |
| The Russian Federation was playing an active part in preparations for the Review Conference. | Российская Федерация принимает активное участие в подготовке к Обзорной конференции. |
| In this connection, the Russian delegation raised three points and made three recommendations. | В этой связи российская делегация сформулировала три вопроса и три рекомендации. |
| The Russian Federation stated that the effective functioning of the agency dealing with the situation of Roma. | Российская Федерация указала на необходимость эффективной работы ведомства, занимающегося проблемами рома. |
| The Russian Federation suggested shortening the preamble to one or two paragraphs. | Российская Федерация предложила сократить преамбулу до одного или двух пунктов. |
| Bangladesh, the Russian Federation and the United Kingdom requested the deletion of paragraph 4. | Бангладеш, Российская Федерация и Соединенное Королевство просили исключить пункт 4. |
| India and the Russian Federation proposed referring to "another procedure of international consideration of communications or settlement". | Индия и Российская Федерация предложили упомянуть "другую процедуру международного рассмотрения сообщений или урегулирования". |
| Argentina and the Russian Federation supported the retention of "alleged". | Аргентина и Российская Федерация поддержали сохранение термина "предполагаемый". |
| First, the Russian side during past years has repeatedly accused the Georgian side of rapid militarization. | Во-первых, в последние годы российская сторона неоднократно обвиняла грузинскую сторону в ускоренной милитаризации. |
| The Russian Federation would be bringing its national legislation into line with the Convention against Corruption. | Российская Федерация приведет свое национальное законодательство в соответствие с Конвенцией против коррупции. |
| The Russian Federation intends to assist the Republic of Armenia in improving the safety of the Armenian nuclear power plant. | Российская Федерация намерена оказать содействие Республике Армения в повышении безопасности Армянской АЭС. |
| The Russian Federation gave a helping hand and continues to assist in eliminating the consequences of that natural disaster. | Российская Федерация оказала и продолжает оказывать помощь в ликвидации последствий этого стихийного бедствия. |
| In particular, the Russian Federation welcomed the additional information provided by the representative of Serbia. | В частности, Российская Федерация приветствовала представленную представителем Сербии дополнительную информацию. |
| The Russian Federation was grateful to the delegation of Uzbekistan for the exhaustive information on the recommendations made. | Российская Федерация выразила признательность делегации Узбекистана за исчерпывающую информацию по высказанным рекомендациям. |
| The Russian Federation had agreed to all the terms. | Российская Федерация согласилась на все поставленные условия. |
| The Russian Federation had already provided a detailed written account of the violations committed by Georgia during the conflict. | Российская Федерация уже представила письменные материалы о нарушениях, совершенных грузинской стороной конфликта. |
| The Russian Federation was concerned about the establishment of conventional processes relating to cluster munitions parallel to the Convention on Certain Conventional Weapons. | Российская Федерация обеспокоена созданием параллельных Конвенции о конкретных видах обычного оружия переговорных процессов по кассетным боеприпасам. |