The Russian Federation has spoken out repeatedly against the drafting of a new protocol, and now again underlines its readiness to discuss this problem in the framework of the mandate for research. |
З. Российская Федерация неоднократно высказывалась против разработки нового протокола и в очередной раз подчеркивает готовность обсуждать данную проблематику в рамках исследовательского мандата. |
Observations of the geostationary orbit region are routinely performed by the United States and Russian space surveillance networks, with resolutions down to 30 centimetres. |
Американская и российская сети космических наблюдений регулярно ведут наблюдение за районом ГСО с разрешением до 30 см. |
Today I have the following speakers on my list for the plenary meeting: France, the United States, Japan, Mexico and the Russian Federation. |
Сегодня на пленарном заседании у меня числятся следующие ораторы: Франция, Соединенные Штаты, Япония, Мексика и Российская Федерация. |
Mr. VORONOV (Russian Federation) said that the country had established the legal basis required to fulfil its obligations under the Universal Declaration of Human Rights and the Convention. |
Г-н ВОРОНОВ (Российская Федерация) говорит, что страна создала законодательную основу, необходимую для выполнения обязательств по Всеобщей декларации прав человека и Конвенции. |
The meeting of the Scientific and Technical Commission of the EuroAsian Interstate Council for Standardization, Certification and Metrology was held in Saint Petersburg, Russian Federation on 15 and 16 May 2008. |
15 и 16 мая 2008 года в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, было проведено заседание Научно-технической комиссии евроазиатского Межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said it was clear that the Russian Federation was firmly committed to combating racial discrimination, whose manifestations were still very worrying. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС считает очевидным, что Российская Федерация твердо привержена борьбе с расовой дискриминацией, проявления которой все еще вызывают большую тревогу. |
The Russian Federation requested that the following items be dealt with at the next session of the Bureau: |
Российская Федерация просила рассмотреть на следующем совещании Бюро нижеследующие вопросы: |
The Russian Federation was of the view that the underlying text should be considered as an Explanatory Note to Article 6.2 bis, rather than a comment. |
Российская Федерация считает, что основной текст следует рассматривать в качестве пояснительного замечания к статье 6.2-бис, а не комментария. |
The Russian delegation also felt that, in the second sentence, the wording from the second square brackets should be kept. |
Российская Федерация также полагает необходимым сохранить во втором предложении формулировку, содержащуюся во вторых квадратных скобках. |
Framework agreements between the Secretariat and the relevant host countries for Basel Convention regional centres in the following countries are at different stages of negotiation: Nigeria, Russian Federation, Senegal and Trinidad and Tobago. |
Рамочные соглашения между секретариатом и соответствующими принимающими странами региональных центров Базельской конвенции находятся на разных этапах переговоров в следующих странах: Нигерия, Российская Федерация, Сенегал и Тринидад и Тобаго. |
At present, three permanent members of the Security Council - the United States of America, France and the Russian Federation - are the OSCE Minsk Group co-Chairs. |
В настоящее время сопредседателями Минской Группы ОБСЕ являются постоянные члены Совета Безопасности - Соединенные Штаты Америки, Французская Республика и Российская Федерация. |
UNEP organized contributes to the UNEP's Tunza International Youth and Children conferences in Dubna, Russian Federation, in August 2003. |
В августе 2003 года в Дубне, Российская Федерация, ЮНЕП провела конференции для молодежи и детей "Тунза Интернэшнл". |
The Russian Federation is actively working, on a bilateral and multilateral basis, with countries that are not parties to those treaties with a view to ensuring their universality. |
Российская Федерация активно работает на двусторонней и многосторонней основе со странами, которые не являются участниками этих договоров, в целях обеспечения универсального их характера. |
The Russian Federation will continue to work actively at all levels to ensure the universality of treaties and the full implementation of their provisions. |
Российская Федерация будет и впредь активно работать на всех уровнях в целях обеспечения универсального характера договоров и имплементации в полном объеме их положений. |
Seven years ago, the Russian Federation took the initiative of proposing this important Convention, which addresses the particularly horrible consequences that acts of nuclear terrorism could entail. |
Семь лет назад Российская Федерация выступила с инициативой относительно разработки этой важной Конвенции, призванной предотвратить особенно ужасные последствия, к которым могут привести акты ядерного терроризма. |
At present Japan and the Russian Federation are making great efforts to conclude an implementing arrangement for dismantling five additional decommissioned nuclear submarines. |
В настоящее время Япония и Российская Федерация активно работают над заключением соглашения об утилизации еще пяти списанных атомных подводных лодок. |
The Russian Federation is becoming a particularly worrisome example, with an increase in incidents involving and acts of violence against foreigners, notably Caucasians and Africans. |
Российская Федерация вселяет все большую тревогу ввиду роста числа инцидентов и актов насилия в отношении иностранцев, в частности кавказцев и африканцев. |
For ADN, the Committee noted with satisfaction that Austria, Hungary, the Netherlands and the Russian Federation are already Contracting States. |
В отношении ВОПОГ Комитет с удовлетворением отметил, что его Договаривающимися государствами уже являются Австрия, Венгрия, Нидерланды и Российская Федерация. |
These principles stem from specific articles of international treaties to which the Russian Federation is a party: |
Данные принципы вытекают из конкретных статей международных договоров, участницей которых является Российская Федерация: |
The Russian Federation noted that copies of the relevant agreements had been transmitted directly to the Special Rapporteur, Chusei Yamada, in March 2004. |
Российская Федерация отметила, что копии соответствующих соглашений были направлены непосредственно Специальному докладчику гну Тусэю Ямаде в марте 2004 года. |
Nazran, Ingushetia, Russian Federation, 22 June 2004 |
Назрань, Российская Федерация, 22 июня 2004 года |
The Russian Federation was in the process of decision-making concerning the signing of the 2005 Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism. |
З. Российская Федерация завершает выполнение процедур подготовки решения о подписании Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма 2005 года. |
The Russian Federation referred to the main anti-terrorism instruments prepared within the framework of CIS as a firm basis for stepping up effective joint efforts to combat terrorism. |
Российская Федерация считает, что выработанные в рамках СНГ базовые антитеррористические документы способны быть прочным фундаментом для наращивания совместных эффективных действий в борьбе с терроризмом. |
Once more, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia strongly demands that the Russian Federation put an immediate end to destructive activities in the Tskhinvali region and refrain from supplying arms to the separatist regimes. |
Министерство иностранных дел Грузии еще раз решительно требует, чтобы Российская Федерация немедленно прекратила деструктивные действия в Цхинвальском районе и воздерживалась от поставок оружия сепаратистским режимам. |
The Russian Federation had become an integral part of the world economic system and it supported consistent implementation of a liberal, open and predictable trade policy. |
Российская Федерация стала неотъемлемой частью мировой экономической системы и является сторонником последовательного проведения либеральной, открытой и предсказуемой политики в области торговли. |