Increasing ODA was an important goal and the Russian Federation was working on strengthening its own donor potential. |
Увеличение ОПР является важной задачей, и Российская Федерация ищет возможности для наращивания своего донорского потенциала. |
To that end, the Russian Federation had put forward its candidature for re-election to the Commission on the Status of Women. |
В связи с этим Российская Федерация выдвинула свою кандидатуру для переизбрания в Комиссию по положению женщин. |
The Russian Federation continued to advocate wide-ranging, multilateral and comprehensive consultations. |
Российская Федерация по-прежнему выступает за проведение широких, многосторонних и всеобъемлющих консультаций. |
The Russian Federation had repeatedly stated its readiness to strengthen international cooperation on the human-rights dimension of counter-terrorism. |
Российская Федерация неоднократно заявляла о своей готовности укреплять международное сотрудничество в аспекте прав человека, связанном с противодействием терроризму. |
He drew attention to Commission on Human Rights resolution 2005/5, sponsored by the Russian Federation. |
Оратор обращает внимание на резолюцию 2005/5 Комиссии по правам человека, автором которой является Российская Федерация. |
The Russian Federation noted with satisfaction the decline in the number of persons requiring international protection, including internally displaced persons. |
Российская Федерация с удовлетворением отмечает уменьшение числа лиц, нуждающихся в международной защите, включая внутренне перемещенных лиц. |
The Russian Federation, for its part, intends to help fulfil that task in every possible way. |
Российская Федерация, со своей стороны, намерена всемерно способствовать достижению этой цели. |
The Russian Federation supports the draft resolution and has become a sponsor. |
Российская Федерация поддерживает этот проект и вошла в число его соавторов. |
We emphasize that the Russian Federation has always attached great importance to the work of the Court and to its judgments. |
Следует особо подчеркнуть, что Российская Федерация неизменно уделяет важное внимание деятельности Международного Суда и его решениям. |
The Russian delegation believes that strengthening the institution of advisory opinions can only be welcomed. |
Российская делегация исходит из того, что укрепление института консультативных заключений можно только приветствовать. |
The Russian Federation intends to double its nuclear generating capacity by 2020. |
Российская Федерация планирует к 2020 году удвоить свой потенциал производства атомной энергии. |
The Russian Federation believes that global computerization has opened up extensive prospects for the progressive development of nations and mankind overall. |
Российская Федерация полагает, что глобальная информатизация открывает широкие перспективы для прогрессивного развития человека, наций и человечества в целом. |
The Russian Federation supports the initiative to hold the Third Meeting of Treaty Friends in September 2006 in New York. |
Российская Федерация поддерживает инициативу в отношении проведения третьего совещания «друзей Договора» в сентябре 2006 года в Нью-Йорке. |
The Russian 14th Army played a decisive role in the 1992 War by intervening in the fighting on behalf of the separatists. |
Российская 14я Армия сыграла решающую роль в войне 1992 года, вмешавшись в боевые действия на стороне сепаратистов. |
Against: Canada, Russian Federation. |
Голосовали против: Канада, Российская Федерация. |
On 7 November 2003, France and the Russian Federation signed a legal agreement to launch Soyuz from French Guiana. |
Франция и Российская Федерация 7 ноября 2003 года подписали юридическое соглашение о запуске ракет-носителей "Союз" из Французской Гвианы. |
In particular the Russian Federation and the United States have taken steps to reduce their nuclear weapons stockpiles, and India welcomes such efforts. |
В частности, Российская Федерация и Соединенные Штаты предприняли шаги по сокращению своих запасов ядерного оружия, и Индия приветствует такие усилия. |
The Russian Federation has always advocated the crucial role for the United Nations in dealing with this vital task. |
Российская Федерация всегда выступала за то, чтобы центральная роль в решении этой жизненно важной задачи принадлежала Организации Объединенных Наций. |
Turning to macroeconomic questions, he said that the Russian Federation attached great importance to ensuring stable and predictable development financing. |
Перейдя к макроэкономическим вопросам, оратор говорит, что Российская Федерация придает большое значение обеспечению стабильного и предсказуемого финансирования развития. |
The Russian Federation had already demonstrated that it was a reliable and responsible partner. |
Российская Федерация уже продемонстрировала, что она является надежным и ответственным партнером. |
The Russian Federation intended to play an increasingly active role in international development assistance. |
Российская Федерация намерена играть все более активную роль в международной помощи развитию. |
The Russian Federation is well aware that, in combating illegal migration, we cannot rely exclusively on our own resources. |
Российская Федерация отчетливо осознает, что в борьбе с нелегальной миграцией нельзя полагаться исключительно на свои силы. |
Moreover, the Russian side continues to issue absolutely groundless allegations on the presence of armed bands in the Valley. |
Кроме того, российская сторона продолжает высказывать абсолютно необоснованные утверждения в отношении присутствия в ущелье вооруженных банд. |
The Russian Federation respects its traditional friendly ties with Africa and is taking consistent steps to orient its foreign policy towards Africa. |
Российская Федерация с уважением относится к традиционным дружественным узам с Африкой и предпринимает последовательные шаги по активизации африканского направления своей внешней политики. |
Order of St. George (Russian Federation). |
Кавалер ордена Св. Георгия (Российская Федерация). |