| The Russian Federation supported in general the Boards's recommendations on the financial report of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). | Российская Федерация в целом согласна с рекомендациями Комиссии ревизоров по финансовому докладу Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, the Russian Federation would like to take this opportunity to share some ideas on the matter. | З. Одновременно с этим Российская Федерация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться некоторыми соображениями по данному вопросу. |
| Mr. SEPELEV (Russian Federation) asked how the principle of equitable geographical distribution would be taken into account when the additional Committee members were elected. | ЗЗ. Г-н СЕПЕЛЕВ (Российская Федерация) спрашивает, как будет соблюдаться принцип справедливого географического распределения при избрании дополнительных членов Комитета. |
| Hungary, Poland, Latvia, Lithuania and the Russian Federation; | Венгрия, Латвия, Литва, Польша и Российская Федерация; |
| The Russian Federation would be viewed as having been obliged to protest - not to remain silent - when faced with the actions of Turkmenistan and Azerbaijan. | Российская Федерация была обязана заявить протест и не хранить молчание перед лицом действий Туркменистана и Азербайджана. |
| Austria, Lithuania, the Russian Federation, the Slovak Republic, Sweden, Switzerland, and Ukraine all completed their deployments over the reporting period. | За отчетный период Австрия, Литва, Российская Федерация, Словацкая Республика, Украина, Швейцария и Швеция завершили развертывание своих контингентов. |
| We firmly reject assertions by the Georgian side that the Russian Federation committed "aggression" or a "criminal act" against Georgia. | Категорически отвергаем утверждения грузинской стороны о том, что Российская Федерация совершила "агрессию" или "преступную акцию" против Грузии. |
| The Russian Federation became a permanent member by succeeding the former Soviet Union, and in 1972 the People's Republic of China took the status of a permanent member. | Российская Федерация стала постоянным членом как правопреемник бывшего Советского Союза; в 1972 году статус постоянного члена получила Китайская Народная Республика. |
| In its response to the brief questionnaire on basic reporting obligations, the Russian Federation stated that extradition was not conditional on the existence of a treaty. | В своем ответе на краткий вопросник по основным обязанностям, касающимся представления информации, Российская Федерация сообщила, что выдача не обусловлена наличием договора. |
| Russian Federation - Integrated programme to support sustainable development of the industrial sector | Российская Федерация - Комплексная программа под-держки устойчивого развития промышленного сектора |
| Mr. RAKHIMOV (President of the Republic of Bashkortostan, Russian Federation) said that his country lay some 1,500 kilometres east of Moscow. | Г-н РАХИМОВ (Президент Республики Башкор-тостан, Российская Федерация) говорит, что его республика находится приблизительно в 1500 км к востоку от Москвы. |
| The Russian Federation had therefore supported the proclamation of the Second International Decade and intended to take an active part in implementing its objectives. | Поэтому Российская Федерация поддержала идею проведения второго Международного десятилетия и намерена принять активное участие в решении задач, которые перед ним ставятся. |
| The Russian Federation, views arbitrary deprivation of citizenship as a violation of a basic human right, namely the "right to have rights". | Российская Федерация рассматривает произвольное лишение гражданства как нарушение одного из основных прав человека, означающего по сути "право иметь права". |
| The Russian Federation and the Republic of Tajikistan, shall jointly take all available steps to eliminate threats to the security of the Parties, giving precedence to political and diplomatic means. | Российская Федерация и Республика Таджикистан для устранения угрозы безопасности Сторон будут совместно принимать все доступные меры, отдавая при этом предпочтение политико-дипломатическим методам. |
| Engineering University and the "Joint Projects" Association, Russian Federation | Ассоциация "Совместные проекты", Российская Федерация |
| The other previous Soviet Republics develop independent of existing trade groupings, with the Russian Federation as a leading player in the Commonwealth of Independent States (CIS). | Другие бывшие советские республики развиваются независимо от существующих торговых группировок, а Российская Федерация играет ведущую роль в Содружестве Независимых Государств (СНГ). |
| 24-26 Study Tour (Karelia, Finland and Russian Federation) Timber Committee | Ознакомительная поездка (Карелия, Финляндия и Российская Федерация) |
| The Russian delegation was prepared for further constructive cooperation with the sponsors of the draft resolution for further work on the draft. | Российская делегация была настроена на дальнейшее конструктивное сотрудничество с соавторами проекта в его доработке. |
| They expressed the deep conviction that Uzbekistan and the Russian Federation will continue in future to move along the road of ever-closer and more intensive cooperation. | Выражена твердая уверенность, что Узбекистан и Российская Федерация будут и в дальнейшем продвигаться по пути все более тесного и интенсивного взаимодействия. |
| The Russian side remains interested in opening consular offices in Uzbekistan, and confirms its readiness to take into account possible similar desires on the part of the Uzbek side. | Российская сторона сохраняет заинтересованность в открытии консульских учреждений в Узбекистане и подтверждает готовность учесть возможные встречные пожелания узбекской стороны. |
| to which Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, Ukraine and the United States of America are States parties, | государствами-участниками которого являются Беларусь, Казахстан, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Украина, |
| The Russian Federation and China call on all States that have not yet done so to accede to these treaties forthwith, without any reservations. | Российская Федерация и Китай призывают все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно и безоговорочно присоединиться к этим договорам. |
| Japan and the Russian Federation will strengthen their coordinated action within the framework of the Group of Eight (G-8). | Российская Федерация и Япония будут углублять взаимодействие в рамках "восьмерки". |
| Mr. PANIN (Russian Federation) said that his delegation was very much in favour of extending the jurisdiction of the Court to crimes against humanity. | Г-н ПАНИН (Российская Федерация) говорит, что его делегация решительно выступает за распространение юрисдикции Суда на преступления против человечности. |
| The Russian Federation stated that in light of the fast pace of action and presentation of documents, it was reserving its right of further comment. | Делегация Российской Федерации заявила, что ввиду быстрых темпов обсуждения и представления документов Российская Федерация резервирует за собой право высказать дополнительные замечания. |