I would like to recall that the Russian Federation has ratified all treaties dealing with genuine nuclear disarmament, including START II and the CTBT. |
Напомню, что Российская Федерация ратифицировала все договоры о реальном ядерном разоружении, включая СНВ-2 и ДВЗЯИ. |
The beginning of the new century", Russian Academy of Arts, Moscow; "The forms of life. |
Начало нового века», Российская академия художеств, Москва; «Формы жизни. |
The Russian Federation and Ukraine stated their readiness to become guarantors of the Transnistrian status observance, as well as of the Memorandum's provisions. |
Российская Федерация и Украина заявили о своей готовности стать гарантами соблюдения статуса Приднестровья, а также положений Меморандума. |
The Russian Federation officially ended its military presence in Estonia after it relinquished control of the nuclear reactor facilities in Paldiski in September 1995. |
Российская Федерация официально прекратила свое военное присутствие в Эстонии, когда отказалась от контроля над ядерным реактором в Палдиски в сентябре 1995 года. |
During this time the British and Russian Empires were vying for influence in Central Asia, a rivalry which would become known as The Great Game. |
В то время Британская и Российская империи боролись за влияние в центральной Азии (это соперничество получило название Большая игра). |
Generally speaking, this is a Russian group, but as far as we can see Ukrainian folk songs spark a keen interest in them. |
Вообще-то, это российская группа, но, как видим, украинские народные песни вызвали у них довольно живой интерес. |
According to the Constitution, the Russian Federation is divided into 85 federal subjects (constituent units), 22 of which are "republics". |
Согласно Конституции, Российская Федерация состоит из 85 равноправных субъектов, 22 из которых являются республиками. |
In 1998 at the World Championships in Seoul, the Russian team won the title for the first time in hairdressing World Champion. |
В 1998 году на чемпионате мира в Сеуле российская сборная впервые завоевала титул Чемпиона мира по парикмахерскому искусству. |
The Golden Quality mark "Rossiyskaya Marka", established by the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs and the RF Chamber of Commerce and Industry. |
Золотой Знак качества «Российская Марка», учреждённый Российским союзом промышленников и предпринимателей и Торгово-промышленной палатой РФ. |
Perekrestok (Russian: ПepekpëcTok) is Russia's largest supermarket chain managed by X5 Retail Group. |
«Перекрёсток» - крупнейшая российская сеть супермаркетов, которой управляет X5 Retail Group. |
In June 2014, the Russian Federation appealed in the London High Court concerning interim measures in support of a subsidiary civil suit in the Moscow arbitration court. |
В июне 2014 года Российская Федерация обратилось с заявлением в Высокий суд Лондона об обеспечительных мерах в поддержку гражданского субсидиарного иска в Московском арбитражном суде. |
President of the International Public Movement "Eastern Dimension", President of the National Public Committee "Russian Family". |
Президент Международного общественного движения «Восточное измерение», президент Национального общественного комитета «Российская семья». |
In addition, the Russian Federation requested an exemption for the use of 85 metric tonnes of CFC-113 for 2014 for certain applications in the aerospace industry. |
Российская Федерация просила также предоставить ей исключение в отношении использования 85 метрических тонн ХФУ-113 на 2014 год для некоторых видов применения в авиационно-космической отрасли. |
After the collapse of the Soviet Union 23 years ago, the Russian Federation had the opportunity to ensure a decent life for people, but it was not done. |
После распада Советского Союза 23 года тому назад Российская Федерация имела возможность обеспечить достойную жизнь людей, но не сделала этого. |
The Russian Federation welcomed the report of Costa Rica and recognized that efforts had been made to implement the recommendations from the first UPR cycle. |
Российская Федерация приветствовала доклад Коста-Рики и отметила усилия, предпринятые в целях выполнения рекомендаций, которые были вынесены в ходе первого цикла УПО. |
Governments should share their experience and best practices in that regard, and the Russian Federation was prepared to cooperate with a wide range of partners to achieve that aim. |
Правительства должны обмениваться своим опытом и наилучшей практикой на данном направлении, и Российская Федерация готова к сотрудничеству с широким кругом партнеров для достижения этой цели. |
The Russian federation remains a collection of multinational states in need of some unifying idea of statehood and nationality to keep them together. |
Российская Федерация остается скоплением многонациональных государств, которым нужна какая-то объединяющая идея государственности и национальной принадлежности для того, чтобы держаться вместе. |
But when Gazprom, the Russian state gas monopoly, followed Putin's instructions to turn off the spigot to Ukraine, Russia crossed a new threshold. |
Но когда Газпром - российская государственная газовая монополия - выполнил указания Путина и перекрыл кран Украине, Россия переступила новый порог. |
The song was played on Russian and foreign radio and TV channels. |
В эфире звучит зарубежная и российская музыка. |
She was born in Riga, Livonia, Russian Empire as the daughter of an actor, Wilhelm Friedrich Seebach (1798-1863). |
Родилась в Риге, Ливония, Российская империя, в семье актёра Вильгельма Фридриха Зеебаха (1798-1863). |
The Russian military had Darejan escorted on 25 October 1803 out of the estate of her grandson in Mukhrani to her exile in Russia. |
25 октября 1803 года российская армия вывезла Дареджан из поместья внука царицы в Мухрани и перевезла в Россию. |
As the first revolution in the post-industrial world, the Russian revolution of the 1990s was characterized by limited violence and broad compromises with the old elites. |
Как первая революция в пост-индустриальном мире, российская революция 90х характеризовалась ограниченной жесткостью и широким компромисом со старой элитой. |
Provide persons with disabilities with medical assistance including the provision of medicines on a free basis in accordance with the minimum social standards - Russian Federation |
обеспечивают инвалидам медицинскую помощь, включая предоставление лекарственных препаратов бесплатно в соответствии с минимальными социальными стандартами - Российская Федерация |
The Russian Federation supported the effort to further refine the system, since, in the existing format, the connection between resources and outcomes was not sufficiently clear. |
Российская Федерация приветствует стремление усовершенствовать эту систему, поскольку нынешний формат не даёт достаточно ясного представления об увязке выделения ресурсов с конечным результатом. |
The Russian Federation attached paramount importance to defining the crime of aggression, the substantive aspect of which was that it was committed by a State. |
Российская Федерация придает первостепенное значение определению преступления агрессии, объективную сторону которого образует тот факт, что она совершается государством. |