148.17. Review provisions regarding lengthy pre-trial detention without court and investigation decisions (Russian Federation); |
148.17 пересмотреть положения, касающиеся длительного досудебного содержания под стражей без судебных и следственных решений (Российская Федерация); |
Not as good as Russian caviar. |
Она не так хороша как российская икра |
But victory is far from guaranteed, as this year's Russian team is as strong as ever. |
Но до победы еще далеко, ведь в этом году российская команда сильна, как никогда. |
The Russian side's readiness to work in earnest and constructively is evident in the amendments we circulated on the draft resolution. |
О том, насколько серьезно была настроена и готовилась Российская Федерация, наглядно свидетельствуют распространенные нами поправки к данному проекту резолюции. |
The Board expressed its regret that due to official need Mrs. Rybkina (Russian Federation) was unable to attend the session. |
Совет выразил сожаление по поводу того, что в силу служебной необходимости г-жа Рыбкина (Российская Федерация) не может присутствовать на сессии. |
Azerbaijan, Armenia, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Ukraine are also parties to the agreement. |
Участниками данного Соглашения являются также Азербайджанская Республика, Республика Армения, Кыргызская Республика, Украина и Российская Федерация. |
146.88. Continue the implementation of initiatives to strengthen national unity and promote inter-ethnic tolerance and respect (Russian Federation); |
146.88 продолжать осуществление инициатив по укреплению национального единства и поощрению межэтнической терпимости и уважения (Российская Федерация); |
The Russian Federation, as one of the world's largest multi-ethnic States, was very actively involved in United Nations work on indigenous issues. |
Российская Федерация, как одно из крупнейших многонациональных государств в мире, принимает очень активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
Mr. Piminov (Russian Federation) said that operational activities for development must be adequately and predictably financed on a long-term basis, primarily by untied voluntary contributions. |
Г-н Пиминов (Российская Федерация) говорит, что оперативная деятельность в целях развития должна соответствующим и предсказуемым образом финансироваться на долгосрочной основе, прежде всего путем необусловленных добровольных взносов. |
The Russian Federation had fully deployed the Global Navigation Satellite System (GLONASS), which comprised 31 spacecraft, and was continuing to develop its potential for promoting socio-economic development and innovation. |
Российская Федерация полностью развернула Глобальную навигационную спутниковую систему (ГЛОНАСС), которая включает 31 космический аппарат, и продолжает развивать свой потенциал в интересах социально-экономического развития и внедрения инноваций. |
111.26. Establish a separate centralised mechanism for the preparation of national human rights reports (Russian Federation); |
111.26 создать отдельный централизованный механизм для подготовки национальных докладов по правам человека (Российская Федерация); |
Adopt comprehensive legislation on the prohibition of racial discrimination and xenophobia (Russian Federation); |
73.6 принять комплексное законодательство о запрещении расовой дискриминации и ксенофобии (Российская Федерация); |
76.11. Support and develop education programmes and institutions for national minorities in their mother-tongue (Russian Federation); 76.12. |
76.11 поддерживать и разрабатывать образовательные программы и учебные заведения для национальных меньшинств на их родном языке (Российская Федерация); |
Although the Russian Federation was not yet subject to follow-up, it had provided a response that would be sent for translation. |
Российская Федерация, пока еще не охваченная процедурой последующей деятельности, прислала ответ, который должен быть передан в службы перевода. |
Mr. Igor A. Panin (Russian Federation) said that his country acknowledged the importance of universal jurisdiction in combating impunity for the gravest international crimes. |
Г-н Игорь А. Панин (Российская Федерация) говорит, что его страна признает важность универсальной юрисдикции в борьбе с безнаказанностью за совершение наиболее тяжких международных преступлений. |
Comments on porcine meat (Russian Federation) |
Замечания в отношении свинины (Российская Федерация) |
Burgas (port) - Novorossiysk (Bulgaria - Russian Federation) |
Бургас (порт) - Новороссийск (Болгария - Российская Федерация) |
In 2004, the Russian Federation participated in the Fourth Road Safety Week, organized by the World Health Organization and devoted to combating aggressive driving behaviour. |
В 2004 году Российская Федерация приняла участие в проведении Четвертой недели безопасности дорожного движения, организованной Всемирной организацией здравоохранения и посвященной борьбе с агрессивным поведением за рулем. |
Mr. Dmitri Godunov of the Russian Federation, Chairman of the Working Party at its forty-fifth session, reported to the Board on this item. |
Г-н Дмитрий Годунов (Российская Федерация), Председатель Рабочей группы на ее сорок пятой сессии, представил Совету доклад по этому пункту. |
However, the Russian Federation was also clearly modernizing and replacing existing systems, apparently with the intention of relying on nuclear forces indefinitely. |
Однако Российская Федерация одновременно явно принимает меры для модернизации и замены существующих систем, по всей видимости, планируя и в дальнейшем полагаться на ядерные силы. |
The Russian Federation agreed with the Director-General of IAEA on the need for international guarantees of supplies of nuclear fuel and the availability of the required technology at regional centres under multinational control. |
Российская Федерация согласна с Генеральным директором МАГАТЭ по поводу необходимости предоставления международных гарантий в отношении поставок ядерного топлива и наличия требуемой технологии в региональных центрах, находящихся под международным контролем. |
A Russian company, the buyer, sued a Slovenian firm, the seller, for delivery of equipment of inadequate quality. |
Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (словенская фирма) в связи с поставкой оборудования ненадлежащего качества. |
Case 146 - Russian Federation: Moscow City Court; (10 November 1994) |
Дело 146 - Российская Федерация: Московский городской суд (10 ноября 1994 года) |
Mr. SIDORENKO (Russian Federation) said that there was no longer a state of emergency in Chechnya (question 4). |
Г-н СИДОРЕНКО (Российская Федерация) говорит, что в Чечне более не действует чрезвычайное положение (вопрос 4). |
Mr. Lukiyantsev explained that the Russian Federation had already commented on the issue of the Human Rights Council in its statement on agenda item 70. |
Г-н Лукьянцев объясняет, что Российская Федерация уже высказывала свое мнение по поводу Совета по правам человека в своем выступлении по пункту 70 повестки дня. |