Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российская

Примеры в контексте "Russian - Российская"

Примеры: Russian - Российская
Costa Rica, Ecuador*, Mexico, Russian Federation, San Marino*, Венесуэла, Коста-Рика, Мексика, Российская Федерация, Сан-Марино ,
As friendly States, the Russian Federation and Afghanistan are building their relations on the basis of mutual trust and respect for sovereignty, independence, territorial integrity and non-interference in one another's internal affairs. Как дружественные государства Российская Федерация и Афганистан строят отношения между собой на основе взаимного доверия, уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга.
The Russian Federation and Afghanistan welcome the determination of the world community to help the Afghan people in restoring the economic infrastructure and the social sphere, as declared at the Tokyo International Conference on 21 and 22 January 2002. Российская Федерация и Афганистан приветствуют решимость мирового сообщества помочь афганскому народу в восстановлении хозяйственной инфраструктуры и социальной сферы, заявленную на Токийской международной конференции 21 - 22 января 2002 года.
By virtue of succession, the Republic of Macedonia took over the bilateral agreements of the former SFRY with the following states: Algeria, Belgium, Greece, Italy, Hungary, Mongolia, Germany, Poland, Romania, Russian Federation and Spain. Путем правопреемства Республика Македония унаследовала двусторонние соглашения бывшей СФРЮ со следующими государствами: Алжир, Бельгия, Греция, Италия, Венгрия, Монголия, Германия, Польша, Румыния, Российская Федерация и Испания.
Upon accession to the Council of Europe, in 1996, the Russian Federation undertook to abolish the death penalty and ratify Protocol No. 6 to the European Convention on Human Rights within three years. После вступления в Совет Европы в 1996 году Российская Федерация обязалась отменить смертную казнь и ратифицировать Протокол Nº 6 к Европейской конвенции о правах человека в течение трех лет.
In view of this, and in consultation with the Group of Friends and my Special Representative, the Russian Federation offered to facilitate a meeting in Moscow with the de facto Abkhaz Prime Minister, Anri Jergenia. С учетом этого обстоятельства и в консультации с Группой друзей и моим Специальным представителем Российская Федерация предложила оказать содействие в организации встречи в Москве с фактическим премьер-министром Абхазии Анри Джергения.
Mr. Komarov (Russian Federation) said that his delegation shared the doubts expressed by the two previous speakers: discussion of the French wording would require reconsideration of the wording in article 17 novies. Г-н Комаров (Российская Федерация) заявляет, что его делегация разделяет сомнения, выраженные предыдущими двумя ораторами: в связи с обсуждением предложения Франции потребуется новое рассмотрение формулировки статьи 17 новиес.
Russian Federation in 2002 - "Write down yourself in the history of Russia" Российская Федерация, 2002 год - "Впиши себя в историю России"
Now that the Russian Federation has ratified a large number of international human rights treaties, its detention facilities are regularly visited by representatives of international human rights organizations. В связи с тем, что Российская Федерация ратифицировала большую часть международных конвенций в области прав человека, места лишения свободы регулярно посещаются представителями международных правозащитных организаций.
Mr. MALOV (Russian Federation), while commending the value of the serious and informative consultations under way on that issue, considered it inappropriate to refer to negotiation, for which no legal mandate had been established. Г-н МАЛОВ (Российская Федерация), отмечая ценность серьезных и информативных консультаций, проходящих по данному вопросу, считает неуместным говорить о переговорах, для которых не установлено юридического мандата.
The Russian Federation suggests that our efforts should be focused on the search for ways and means of combating improvised explosive devices and organizing a cooperative approach to this problem. Российская Федерация предлагает сконцентрировать наши усилия именно на поиске путей, направленных на борьбу с СВУ, организацию взаимодействия по решению этой проблемы.
I have the following speakers on my list for this plenary meeting: the Russian Federation, Peru, Colombia, Canada, Austria, on behalf of the EU, China, Japan and Switzerland. В списке ораторов на сегодняшнее пленарное заседание у меня значатся: Российская Федерация, Перу, Колумбия, Канада, Австрия - от имени ЕС, Китай, Япония и Швейцария.
The Chinese and Russian delegations, but also other delegations, have set out interesting thoughts on basic definitions, scope and confidence-building measures, among others, in various papers, which will serve to foster the richness of our discussions. В различных документах китайская, российская и другие делегации изложили интересные соображения относительно, среди прочего, основных определений, сферы охвата и мер укрепления доверия, которые будут стимулировать насыщение наших дискуссий.
Firstly, during the focused debates on nuclear disarmament, the United States and the Russian Federation noted in their statements that they were advancing nuclear disarmament based on the Moscow Treaty. Во-первых, в ходе сфокусированных дебатов по ядерному разоружению Соединенные Штаты и Российская Федерация отметили в своих заявлениях, что они продвигают ядерное разоружение на основе Московского договора.
Ms. Zakharova (Russian Federation), noting that DPI had made significant progress, requested further clarification should be provided on the future direction of its programme of work. Г-жа Захарова (Российская Федерация), отмечая, что ДОИ добился значительных успехов, просит дать более подробные разъяснения о направлении программы работы ДОИ в будущем.
The Russian Federation had adopted a number of measures to build up global peacekeeping capacity and, in particular, to train military observers and civil police from African countries. Российская Федерация приняла ряд мер по наращиванию глобальных возможностей по поддержанию мира и, в частности, по подготовке военных наблюдателей и персонала гражданской полиции из африканских стран.
The Russian Federation would vote in favour of the draft resolution before the Committee, which reflected Member States' readiness to continue to consider management reform issues within the limits set by them and on the basis of the additional reports they had requested the Secretary-General to prepare. Российская делегация будет голосовать за представленный Комитету проект резолюции, который отражает готовность государств-членов продолжать рассмотрение вопросов реформы управления в установленных ими рамках и на основе дополнительных докладов, которые они поручают Генеральному секретарю подготовить.
It follows from these legal norms that the Russian Federation, as a secular State, guarantees to everyone the right to act in accordance with their religious beliefs within the limits allowed by federal law. Из этих правовых норм следует, что Российская Федерация, являясь светским государством, гарантирует право каждого действовать в соответствии со своими религиозными убеждениями в пределах, ограниченных федеральным законом.
The elected officers of the meeting were: Co- Chairman: Mr. Robert McFarlane (United States of America) and Mr. Togrul Bagirov (Russian Federation). Были избраны следующие должностные лица совещания: сопредседатели - г-н Роберт Макфарлейн (Соединенные Штаты Америки) и г-н Тогрул Багиров (Российская Федерация).
Furthermore, article 20, paragraph 4, states that the Russian Federation shall retain jurisdiction and control over any crew of a manned space flight registered in its territory. Далее в пункте 4 статьи 20 указывается, что Российская Федерация сохраняет юрисдикцию и контроль над любым экипажем зарегистрированного в ней пилотируемого космического объекта.
Mr. Gatilov: The Russian Federation has consistently supported the comprehensive development and improvement of cooperation between the United Nations and regional and other international organizations, in keeping with Chapter VIII of the Charter. Г-н Гатилов: Российская Федерация последовательно выступает за всестороннее развитие и совершенствование сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными и другими международными организациями в соответствии с главой VIII Устава.
Conference on the Morphology and Geological Nature of Deep Seabed and Submarine Elevations in the Arctic Basin, Saint Petersburg, Russian Federation, 29 June-5 July 2003. Конференция по морфологии и геологической природе глубоководных акваторий и подводных поднятий Арктического бассейна, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 29 июня - 5 июля 2003 года.
In 2002 the GEF Council approved the project entitled "Russian Federation - Support to the national programme of action for the protection of the Arctic marine environment". В 2002 году Совет этого Фонда утвердил проект «Российская Федерация: поддержка национальной программы действий по защите морской среды Арктики».
The Russian Federation supported the decisions taken at the first session of the Preparatory Committee for the Second World Assembly on Ageing concerning the agenda, programme of work and conditions for the participation of non-governmental organizations. Российская Федерация поддерживает решения, принятые на первой сессии Подготовительного комитета второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, в отношении повестки дня, программы работы и условий участия неправительственных организаций.
The Russian Federation is convinced that the central role of the United Nations should be comprehensively consolidated by means of improving the international legal tools and by creating a relevant strategy on the basis of those tools. Российская Федерация убеждена, что центральная роль Организации Объединенных Наций должна быть всесторонне усилена за счет совершенствования международно-правовых инструментов и формирования на их основе соответствующей стратегической линии.