Mr. Churkin: The Russian delegation welcomes Ghana's initiative to have the Security Council meet to consider the most urgent issues relating to the consolidation of peace in the West African subregion. |
Г-н Чуркин: Российская делегация приветствует инициативу Ганы рассмотреть наиболее актуальные вопросы консолидации мира в западноафриканском субрегионе. |
Also at the 2004 session, as a result of informal consultations, the Russian Federation submitted a further revised working paper to be considered at the Committee's 2005 session. |
Также на сессии 2004 года по итогам неофициальных консультаций Российская Федерация представила очередной пересмотренный рабочий документ для рассмотрения на сессии Комитета 2005 года. |
I think that for the first time in the history of the Conference on Disarmament the Russian Federation has accepted the establishment of a provisional mandate to examine nuclear disarmament from a broader perspective. |
Впервые за историю существования Конференции по разоружению Российская Федерация согласилась с идеей разработки временного мандата для рассмотрения вопросов ядерного разоружения в более широком аспекте. |
The Russian side has repeatedly pointed out that the status of delegations should be strictly observed when deciding on the rules of procedure for a given session, which includes the allocation of time for statements. |
Российская сторона неоднократно указывала на необходимость строго соблюдать статус делегаций при решении вопросов регламента сессии, в том числе времени для выступлений. |
The Russian delegation notes that the judicial processes within the Special Court for Sierra Leone are working quite successfully, and we note a positive dynamic in the work of the Court. |
Российская делегация отмечает, что судебные процессы в рамках Специального суда для Сьерра-Леоне проходят достаточно успешно, наблюдаем положительную динамику в работе Суда. |
The Russian Federation had fulfilled its obligations to reduce its strategic offensive arms under the START Treaty ahead of schedule and continued to reduce its strategic delivery vehicles and warheads. |
Российская Федерация досрочно выполнила свои обязательства по сокращению стратегических наступательных вооружений согласно договору СНВ и продолжает сокращать стратегические средства доставки и боеголовки. |
To that end, a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament seems to be the most appropriate forum, and the Russian Federation actively supports the idea of convening it. |
Наиболее подходящим форумом для этого представляется четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению, созыв которой активно поддерживает Российская Федерация. |
Mr. Churkin: The Russian Federation has traditionally supported the activities of the International Security Assistance Force in Afghanistan, as well as extend its mandate for an additional period of 12 months. |
Г-н Чуркин: Российская Федерация традиционно поддерживает деятельность Международных сил содействия безопасности в Афганистане и продление их мандата на очередной 12-месячный период. |
I would like to stress that the Russian proposal does not mean the immediate renunciation of the current nuclear fuel cycle and the shutting down of all operating nuclear power plants. |
Хотели бы подчеркнуть, что российская инициатива не требует немедленного отказа от использующегося в настоящее время ядерно-топливного цикла и закрытия действующих АЭС. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan, as good neighbours, undertake to bear fully in mind each other's legitimate interests in the political, economic, military and other fields. |
Российская Федерация и Республика Казахстан как добрые соседи обязуются всемерно учитывать законные интересы друг друга в политической, экономической, военной и других областях. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall create joint educational establishments (a Russian-Kazakh university and a Kazakh-Russian university, as well as preparatory schools). |
Российская Федерация и Республика Казахстан создадут совместные учебные заведения (Русско-Казахский Университет и Казахско-Русский Университет, а также гимназии). |
Mr. Fedotov (Russian Federation) said that his delegation supported the decision not to take action on agenda item 94. |
Г-н ФЕДОТОВ (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация поддерживает решение воздержаться от принятия решения по пункту 94 повестки дня. |
Mr. Tarabrin (Russian Federation) said that the work of COPUOS needed to reflect more adequately the increasingly universal importance of the peaceful uses of outer space. |
Г-н ТАРАБРИН (Российская Федерация) говорит, что работа КОПУОС должна отвечать возрастающей универсализации и динамике мирного освоения космоса. |
In view of the very grave consequences such acts might have and the need for a mechanism capable of preventing them, the Russian Federation was prepared to incorporate all constructive proposals put forward by interested delegations. |
С учетом возможных серьезных последствий актов ядерного терроризма и необходимости разработки механизма противодействия таким актам Российская Федерация готова учесть любые конструктивные предложения всех заинтересованных делегаций. |
From the time when prices were liberalized in January 1992, the Russian State statistical office has been constructing step by step a logically coherent system of price indices in all sectors of the economy. |
С момента либерализации цен в январе 1992 года российская государственная статистика поэтапно осуществляет построение логически совместимой системы индексов цен во всех секторах экономики. |
It is also gratifying to have the opportunity to speak during your presidency, Sir, as the Russian Federation has staunchly supported UNTAET since the very beginning of this difficult and successful endeavour. |
Также отрадно иметь возможность выступать во время Вашего председательства, поскольку Российская Федерация неизменно поддерживает ВАООНВТ с самого начала этих сложных и успешных усилий. |
The Russian delegation greatly appreciates the work of the Special Representative of the Secretary-General who, in a difficult situation, is seeking to resolve the tasks facing the United Nations there. |
Российская делегация высоко оценивает деятельность Специального представителя Генерального секретаря, который в сложной ситуации добивается решения поставленных перед Организацией Объединенных Наций задач. |
The Russian delegation welcomes the commitment in principle of the Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties to the peace settlement and fully supports the parties' efforts to implement the Peace Agreement. |
Российская делегация приветствует принципиальную приверженность правительства Папуа-Новая Гвинеи и бугенвильских общин мирному урегулированию и всецело поддерживает последовательные усилия сторон в деле реализации Мирного соглашения. |
The Russian delegation, guided by its consistent support for the peacekeeping activity of the international community in Bosnia and Herzegovina, voted in favour of the draft resolution in order to ensure the implementation of the Dayton Agreements. |
Российская делегация проголосовала за проект резолюции, руководствуясь своей последовательной поддержкой миротворческой деятельности международного сообщества в Боснии и Герцеговине, с целью обеспечить выполнение Дейтонских соглашений. |
The Working Group noted that only partial funding was available from the Russian Federation for the project's implementation, and invited Parties to explore ways and means to financially support the project. |
Рабочая группа отметила, что Российская Федерация лишь частично финансирует осуществление проекта и предложила участникам изучить пути и средства оказания финансовой поддержки этому проекту. |
The Russian Federation considers that the background information provided by the secretariat contains a sufficiently detailed analysis of the issues to be addressed in discussing future cooperation on the database. |
Российская Федерация считает, что в справочной информации приведен достаточно подробный анализ вопросов, которые предстоит решить для сотрудничества по базе данных. |
The Russian Federation also informed the Panel that those helicopters were provided on the basis of an end-user undertaking by the Government of the Sudan that they would not be used in Darfur. |
Российская Федерация уведомила также Группу, что эти вертолеты были поставлены на основе обязательства правительства Судана не использовать их в Дарфуре. |
The Russian Federation and the United States of America have both indicated that they will not be able to complete the destruction of all their chemical weapons by that date. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки сообщили, что не успеют завершить уничтожение всего своего химического оружия к этому сроку. |
Since the break-up of the Soviet Union and the restoration of Georgia's independence, the Russian Federation has been engaged in a consistent and deliberate fight against the independent State of Georgia. |
После распада Советского Союза и восстановления независимости Грузии Российская Федерация последовательно и целенаправленно ведет борьбу против независимого Государства Грузия. |
In order to strengthen the IAEA safeguards system, the Russian Federation provides the Agency with financial assistance for carrying out its verification role through a national programme of scientific and technical support for safeguards. |
Для укрепления системы гарантий МАГАТЭ Российская Федерация оказывает финансовую помощь Агентству в реализации его контрольной деятельности через национальную программу научно-технической поддержки гарантий. |