Basically, I have the same concern that was raised by the Russian delegation on the possibility that the words "in the context of" may be understood in two or three different ways. |
В принципе, меня беспокоит тот же момент, о котором говорила российская делегация: то, что слова «в контексте» могут быть истолкованы двумя-тремя различными способами. |
(b) Azerbaijan, the Russian Federation and Uruguay (legislation as part of the Criminal Code); |
Ь) Азербайджан, Российская Федерация и Уругвай (законодательство в рамках уголовного кодекса); |
He only wanted to remind the Committee, that, as was well known to many delegations, the Russian Federation belonged to a specific group of countries which continued to be subjected to discriminatory procedures. |
Он просто хотел напомнить Комитету, что, как это хорошо известно многим делегациям, Российская Федерация входит в конкретную группу стран, в отношении которой по-прежнему применяются дискриминационные процедуры. |
The Russian Federation welcomes the outcome of the work of the international organizations established pursuant to the Convention, in particular the International Seabed Authority (ISA). |
Российская Федерация приветствует результаты деятельности, осуществляемой созданными в соответствии с Конвенцией международными организациями, в частности Международным органом по морскому дну (МОМД). |
The Russian Federation had taken steps to combat corruption at the national and regional levels, which had been praised by the Financial Action Task Force on Money-Laundering (FATF). |
Российская Федерация приняла меры по борьбе с коррупцией на национальном и региональном уровне, которые получили высокую оценку со стороны Целевой группы по финансовым мероприятиям (ФАТФ). |
The Russian Federation had noted with satisfaction the progress made in creating the United Nations system ICT strategic framework and the transition to the practical stage of concrete initiatives to consolidate those frameworks. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила успехи, достигнутые в создании стратегического механизма системы Организации Объединенных Наций в области ИКТ и переходе к практической стадии конкретных инициатив по консолидации этих механизмов. |
The Russian Federation considered it advisable to continue, at forthcoming sessions of the General Assembly, to consider the most topical, individual and fundamental aspects of the phenomenon of globalization and interdependence. |
Российская Федерация считает целесообразным на предстоящих сессиях Генеральной Ассамблеи продолжить рассмотрение самых актуальных вопросов, связанных с глобализацией и взаимозависимостью, в том числе их частных и основополагающих аспектов. |
A significant boost to that end had been given by the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety, and the Russian Federation was giving close attention to the question of acceding to it. |
Вступление в силу Картахенского протокола дало существенный дополнительный импульс усилиям, направленным на достижение этой цели, и Российская Федерация в настоящее время внимательно изучает возможность присоединения к данному инструменту. |
The Russian Federation was ready to consider other suggestions of the Secretary-General on strengthening the management and coordination of United Nations operational activities and on more tightly managed entities in the field of development. |
Российская Федерация готова рассматривать другие предложения Генерального секретаря о мерах по укреплению системы управления и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и более жестко управляемых организаций в области развития. |
Through its continued participation in the work of the Commission, the Russian Federation intended to promote a constructive dialogue among all interested countries and also take a balanced account of the interests of all regional States. |
Участвуя в работе этой комиссии и далее, Российская Федерация намерена содействовать конструктивному диалогу со всеми заинтересованными странами, а также в разумной мере учитывать интересы всех государств региона. |
The Russian Federation was continuing to increase its international commitments to ensure gender equality and had become a full party to the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Российская Федерация продолжает расширять свои международные обязательства в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и стала полноправной стороной Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Mr. Chernenko (Russian Federation) said that, development was threatened not only by the challenges posed by globalization but also by poverty, natural disasters and pandemics. |
Г-н Черненко (Российская Федерация) говорит, что развитию угрожают не только проблемы, вызванные глобализацией, но также бедность, стихийные бедствия и пандемические заболевания. |
The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. |
Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
Mr. Dolgov (Russian Federation) said that his delegation remained a strong supporter of United Nations peacemaking activities as the primary form of response to threats to the collective security system in emergency situations. |
Г-н Долгов (Российская Федерация) говорит, что Россия остается убежденным сторонником миротворческой деятельности под эгидой Организации Объединенных Наций как приоритетной формы кризисного реагирования в рамках системы коллективной безопасности. |
If the intention was to grant entitlements to domestic partners, the Staff Regulations and Rules would have to be appropriately amended. The Russian Federation was not opposed to such a step, provided that the established practice was followed. |
Если есть желание предоставлять выплаты домашним партнерам, то необходимо внести соответствующие изменения в Правила, против чего Российская Федерация не возражает при условии соблюдении установленного порядка. |
Mr. Iossifov (Russian Federation) said that his delegation would be grateful if the oral amendments made to the draft resolution could be explicitly indicated when it was submitted to the General Assembly. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что его делегация была бы признательна, если бы при представлении проекта резолюции Генеральной Ассамблее были четко указаны внесенные в нее устные поправки. |
Mr. Iosifov (Russian Federation) expressed regret at the lack of progress on such key issues as the funding arrangements for the capital master plan, the timetable for the renovation, and the construction of swing space. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в решении таких основополагающих вопросов, как финансирование генерального плана капитального ремонта, начало реконструкции и строительство подменных помещений. |
If no interest-free loan was available, as appeared to be the case, the Russian Federation would be prepared to bear its share of the capital master plan costs by paying contributions directly assessed on it as the project proceeded. |
В сложившейся ситуации, когда вопрос о беспроцентном займе практически закрыт, Российская Федерация готова оплатить свою долю финансирования генерального плана капитального ремонта посредством прямого начисления взносов по ходу реконструкции. |
Since 1998, the Russian Federation has submitted each year to the First Committee of the United Nations General Assembly a draft resolution on achievements in the area of computerization and telecommunications in the context of international security. |
Российская Федерация с 1998 года ежегодно вносит в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюцию «Достижения в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности». |
At the previous session of the Group of Governmental Experts the Russian delegation submitted several observations concerning the nature of the current use of IEDs, taking into account experience in counter-terrorist operations in the Chechen Republic. |
На прошлом совещании экспертов по КНО российская делегация поделилась некоторыми соображениями о характере применения СВУ в современных условиях с учетом опыта проведения контртеррористических операций в Чеченской республике. |
At the meeting of the ad hoc expert group held on 8 and 9 June 2006, the Russian Federation indicated the level of its support to be made available for the implementation of the entity. |
На совещании специальной группы экспертов, которое состоялось 8 и 9 июня 2006 года, Российская Федерация сообщила об уровне своей поддержки, которая будет оказана созданию органа. |
The reason given by the Russian side for its refusal is the lack of a secure environment in the area, which, as we all are aware, is under the control of the secessionist regime. |
В качестве причины своего отказа российская сторона ссылается на отсутствие безопасности в этом районе, который, как нам всем хорошо известно, находится под контролем сепаратистского режима. |
The Russian delegation supported the recommendation made in resolution 2006/5 of the Economic and Social Council that the item should be reallocated to the plenary of the General Assembly. |
Российская делегация поддерживает рекомендацию, содержащуюся в резолюции 2006/5 Экономического и Социального Совета, о вынесении этого вопроса на обсуждение на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Shamanov (Russian Federation) said that the work of the Commission on Sustainable Development should lead to the development of balanced and practically oriented political decisions. |
Г-н Шаманов (Российская Федерация) говорит, что работа Комиссии по устойчивому развитию должна иметь своим результатом подготовку сбалансированных и ориентированных на практические действия политических решений. |
The Russian Federation had traditionally given priority attention to the Global Forest Agenda, and supported the outcome of the sixth session of the United Nations Forum on Forests. |
Российская Федерация по традиции уделяет первоочередное внимание Глобальной повестке дня в области лесоводства и поддерживает итоговый документ шестой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |