The President: I understand that in the light of the statement made by the representative of Egypt, the Russian Federation does not insist that its oral amendment be acted upon. |
Как я понимаю, в свете заявления представителя Египта Российская Федерация не настаивает на принятии решения по ее устной поправке. |
The Russian Federation requests an urgent meeting of the United Nations Security Council to consider practical ways to demilitarize Sarajevo and to introduce a United Nations administration there. |
Российская Федерация предлагает немедленно созвать Совет Безопасности ООН для рассмотрения практических путей демилитаризации Сараево и введения в нем управления ООН. |
The Russian Federation is prepared to support the proposal by the Secretary-General that arrangements should be worked out to accelerate the allocation of resources to a new operation, immediately it has been instituted by the Security Council. |
Российская Федерация готова поддержать предложение Генерального секретаря о разработке процедур, способствующих ускорению выделения средств на новую операцию сразу же после ее учреждения Советом Безопасности. |
With its foreign trading partners, the Russian Federation was endeavouring to adhere closely to civilized norms of economic relations and, to that end, it had applied for admission to GATT. |
Российская Федерация стремится твердо придерживаться цивилизованных норм хозяйственных отношений с иностранными партнерами и в этой связи она направила заявку на вступление в ГАТТ. |
The Russian Federation valued its traditional economic ties with the developing countries and sought to maintain, as far as possible, a preferential trade regime with those countries. |
Российская Федерация ценит свои традиционные экономические связи с развивающимися странами и стремится по возможности сохранять преференциальный режим торговли с этими странами. |
In fact, the Russian Federation has put forward several conditions and acted in contradiction to the requirements of - again, I must stress - an early, orderly and complete withdrawal. |
Фактически Российская Федерация выдвинула несколько условий и действовала вопреки требованиям - вновь, я должен подчеркнуть - скорейшего, упорядоченного и полного вывода. |
The Russian Federation, as an initiator of the statement of the President of the Security Council on peacemaking and peace-keeping issues, made on 28 May 1993, makes the following proposals. |
Российская Федерация - инициатор принятого 28 мая сего года заявления Председателя Совета Безопасности по вопросам миротворчества - предлагает следующее. |
It was the responsibility of the Russian Federation, as the successor State to the Soviet Union, to cooperate in solving those problems and to build new relations with its neighbours based on tolerance and reconciliation. |
Как государство-преемник Советского Союза Российская Федерация несет ответственность за совместное решение этих проблем и налаживание новых отношений со своими соседями на основе терпимости и примирения. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) supported the general comments on how to proceed in the examination of requests submitted by Member States for a waiver of the application of Article 19. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) присоединяется к общим замечаниям относительно порядка рассмотрения просьб о неприменении статьи 19, представляемых государствами-членами. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) welcomed the new format of the proposed medium-term plan, which had been developed with the participation of Member States and on the basis of the recommendations of CPC and ACABQ. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) приветствует новый формат предлагаемого среднесрочного плана, который был разработан в результате усилий государств-членов на основе рекомендаций КПК и ККАБВ. |
Belarus*, Cuba, Ecuador, Eritrea, Nigeria, Russian Federation and Zimbabwe: draft resolution |
Беларусь , Зимбабве, Куба, Нигерия, Российская Федерация, |
If the mentioned system and the main body of the Committee remained unchanged, the Russian Federation was ready to consider a certain amount of membership rotation, keeping in mind the purpose of ensuring the effective functioning of the body. |
В случае сохранения упомянутой системы и основного состава Комитета Российская Федерация готова рассмотреть вопрос о ротации в определенных рамках с учетом цели обеспечения эффективного функционирования этого органа. |
The Russian Federation demanded an official apology from the United States authorities, punishment of the guilty parties in this occurrence and the adoption of the necessary measures to prevent similar incidents in the future. |
Российская Федерация потребовала принесение властями Соединенных Штатов официального извинения, наказания виновных в этом инциденте и принятия необходимых мер для недопущения подобных инцидентов в будущем. |
Mr. Isakov (Russian Federation) made a critical analysis of the activities carried out by the United Nations system to facilitate the integration of the economies in transition into the world economy. |
Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) представляет критический анализ вклада системы Организации Объединенных Наций в содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
In addition to bilateral contacts, consultations with the two sides were conducted by the Russian Federation in early February to spell out the goals of the negotiations and to decide on the machinery for the comprehensive settlement of the conflict. |
В дополнение к двусторонним контактам Российская Федерация в начале февраля провела с обеими сторонами консультации для определения целей переговоров и принятия решения о механизме всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
The Russian Federation confirmed its intention to host in 1997 or 1998 a seminar on the reorganization of the system of management of science and technology under the new economic and political conditions. |
Российская Федерация подтвердила свою готовность провести в 1997-1998 годах семинар по реорганизации системы управления наукой и техникой в новых экономических условиях. |
The Russian Federation and Ukraine are in favour of creating a model of general and comprehensive security for Europe in the twenty-first century, in which the interests of all countries would be taken into account. |
Российская Федерация и Украина выступают за формирование модели общей и всеобъемлющей безопасности для Европы двадцать первого века, в которой будут учтены интересы всех стран. |
Mr. MENKES (Russian Federation) said that the agenda of the fifty-first session of the General Assembly reflected the contradictory nature of the stage through which mankind was currently passing. |
Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что повестка дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи отражает противоречивость этапа, переживаемого сейчас человечеством. |
Mr. KUDRYAVTSEV (Russian Federation) said that his delegation endorsed the renewal of a constructive dialogue on strengthening international development cooperation through a partnership which would reaffirm the central role of the United Nations and take due account of the interests of all groups of States. |
Г-н КУДРЯВЦЕВ (Российская Федерация) говорит, что российская делегация выступает за продолжение конструктивного диалога по вопросам укрепления международного сотрудничества в целях развития на основе партнерства при центральной роли Организации и с должным учетом интересов всех групп государств. |
As regards explosive remnants of war, the Russian Federation could not agree to the restriction or prohibition of munitions deemed to be very dangerous in the absence of evidence to support such a claim. |
Что касается взрывоопасных пережитков войны, то Российская Федерация не могла бы принять ограничения или даже запреты на боеприпасы, необоснованно объявленные наиболее опасными. |
With regard to the draft resolution on the Council's table, the Russian delegation cannot support it and allow its adoption, for the reasons that we have indicated. |
Находящийся на столе Совета проект резолюции российская делегация по изложенным причинам поддержать не может, как и допустить его принятия. |
The three most affected countries - Belarus, the Russian Federation and Ukraine - have initiated an additional draft resolution on Chernobyl for adoption by the General Assembly at the fifty-eighth session. |
На нынешней сессии три наиболее пострадавшие государства - Беларусь, Российская Федерация и Украина - инициируют принятие очередной «чернобыльской» резолюции». |
The Russian Federation called on Member States to make full use of the Committee's unique potential as the body in which fruitful discussion of the subject should take place. |
Российская Федерация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальный потенциал Комитета как органа, в котором можно плодотворно обсудить этот вопрос. |
At this session of the General Assembly, the Russian Federation, Belarus and China are again sponsoring a draft resolution on the preservation of and compliance with the ABM Treaty. |
На данной сессии Генеральной Ассамблеи Российская Федерация, Беларусь и Китай вновь выступили соавторами проекта резолюции по сохранению и соблюдению Договора по ПРО. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) said that the concept of relative capacity to pay, chosen by the founders as the basis of the scale of assessments for apportionment of the expenses of the Organization, had proved its viability. |
Г-н Лавров (Российская Федерация) говорит, что положенный в основу построения шкалы взносов для распределения расходов принцип относительной платежеспособности доказал свою жизнеспособность. |