The Embassy would like to note that the Russian Federation has been applying the Agreement on a provisional basis since 5 January 1995 and that at present a draft law on ratification of the 1982 Convention by the Russian Federation is under consideration in the national Federal Assembly. |
Посольство хотело бы отметить, что Российская Федерация применяет Соглашение на временной основе с 5 января 1995 года и что в настоящее время в Федеральном Собрании Российской Федерации находится на рассмотрении проект закона о ратификацией страной Конвенции 1982 года. |
(e) The Russian Federation signed bilateral treaties within the Commonwealth of Independent States and the Baltic States with the aim of protecting the rights of Russian minorities. |
ё) Российская Федерация подписала с членами Содружества Независимых Государств и государствами Балтии двусторонние договоры о защите прав русских меньшинств. |
(e) Russian Federation: A system of payment for atmospheric emissions operates in the Russian Federation. |
ё) Российская Федерация: В Российской Федерации применяется система платы за выбросы загрязняющих веществ в атмосферу. |
The representative of the Russian Federation informed the Preparatory Committee that at the recent conference of the CIS Ministers of Transport the Russian Federation had been mandated to also represent at the Preparatory Committee Armenia, Belarus and Tajikistan. |
Председатель Российской Федерации сообщил Подготовительному комитету о том, что на недавней конференции министров транспорта СНГ Российская Федерация была уполномочена представлять в Подготовительном комитете также Армению, Беларусь и Таджикистан. |
The robust development of Russian net energy exports is mirrored in the 16.7% increase in oil exports (crude and products) to the world from ECE transition countries, dominated by flows from the Russian Federation. |
Значительный рост объема нетто-экспорта энергоресурсов России привел к увеличению на 16,7% объема экспорта нефти (сырой нефти и нефтепродуктов) на мировой рынок из стран ЕЭК с переходной экономикой, причем доминирующую роль в этом росте играет Российская Федерация. |
The Euro-Arctic Council of the Barents Sea (Denmark, Finland, Norway, Sweden, Russian Federation) Established by foreign ministers of the Russian Federation and the Scandinavian States. |
Европейский арктический совет стран Баренцева моря (Дания, Норвегия, Российская Федерация, Финляндия, Швеция): учрежден министрами иностранных дел Российской Федерации и скандинавских государств. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that the Russian version of the first preambular paragraph, and of other articles of the convention, was occasionally imprecise or incorrect; he would provide the necessary corrections to the Secretariat. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что вариант первого пункта преамбулы и других статей Конвенции на русском языке содержит ряд неточностей и ошибок и что он представит Секретариату соответствующие исправления. |
The Russian Federation submitted a report, dated 14 September 2000, referring to violations involving the embassies and/or consulates of the Russian Federation in Denmark, Finland, Georgia, Germany, Lebanon, Poland and the United States of America. |
Российская Федерация направила сообщение от 14 сентября 2000 года, в котором содержится информация о нарушениях, совершенных против посольств и/или консульств Российской Федерации в Германии, Грузии, Дании, Ливане, Польше, Соединенных Штатах Америки и Финляндии. |
Mr. KALININ (Russian Federation) thanked the Committee for its conclusions and recommendations which would play a very significant role in the Russian Federation's ongoing legislative reforms of the penal and judiciary system. |
З. Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация) благодарит Комитет за его выводы и рекомендации, которые имеют важное значение для осуществляемых в Российской Федерации законодательных реформ системы судопроизводства и уголовного права. |
The consolidated report on the closure of coal mines and the mitigation of their consequences, prepared by the Russian Federation and incorporating data and information provided by the Czech Republic, Poland, Romania and Ukraine, was presented by the Russian delegation and discussed. |
Российская делегация представила сводный доклад о закрытии угледобывающих предприятий и смягчении его последствий, подготовленный Российской Федерацией с учетом данных и информации, предоставленных Польшей, Румынией, Украиной и Чешской Республикой, который затем был обсужден. |
Since the Russian Federation's military aggression in August 2008 and subsequent occupation of Georgia's territories, the Russian occupation forces have been exercising an effective control over Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region, Georgia. |
После того как Российская Федерация в августе 2008 года совершила военную агрессию и затем оккупировала части территории Грузии, российские оккупационные силы осуществляют реальный контроль над Абхазией, Грузия, и Цхинвальским регионом, Грузия. |
The Russian delegation voted against the resolution and stated that its cooperation with international human rights bodies and mechanisms with regard to the situation in the Chechen Republic of the Russian Federation would not be linked to that resolution. |
Российская делегация проголосовала против этой резолюции и заявила о том, что ее сотрудничество с международными органами и механизмами по правам человека в связи с ситуацией в Чеченской Республике Российской Федерации никак не будет связано с указанной резолюцией. |
The contract between the Authority and the State enterprise Yuzhmorgeologiya (Russian Federation) was signed by the Secretary-General and by the Deputy Minister/State Secretary of the Ministry of Natural Resources of the Russian Federation, Ivan F. Gloumov. |
Контракт между Органом и государственным предприятием «Южморгеология» (Российская Федерация) был подписан Генеральным секретарем и заместителем министра, статс-секретарем Министерства природных ресурсов Российской Федерации гном Иваном Глумовым. |
Delegations will also be informed of the results of the "International Conference on Technical Regulations: national interests and international experiences", organized by the Working Party in cooperation with Russian authorities in May 2004 in Kazan, Russian Federation. |
Делегации будут также проинформированы о результатах Международной конференции по техническим регламентам: национальные интересы и международный опыт, организованной Рабочей группой совместно с российской стороной в мае 2004 года в г. Казани, Российская Федерация. |
The international road transportation of goods performed by Latvian hauliers to the Russian Federation has been artificially limited from the Russian side since 1999 (also for political reasons). |
начиная с 1999 года российская сторона искусственно ограничивает (в том числе и по политическим причинам) объем международных автомобильных перевозок, осуществляемых латвийскими перевозчиками в направлении Российской Федерации. |
Only yesterday, the United Kingdom's defence attaché to Georgia was turned back from a Russian checkpoint in Georgia and told he required a Russian visa in order to proceed further. |
Лишь вчера военного атташе Соединенного Королевства в Грузии не пропустили через российский контрольно-пропускной пункт в Грузии и заявили, что для проезда ему нужна российская виза. |
The Russian Federation is currently processing applications for refugee status for foreign nationals in the Russian Federation, on the basis of their actual location, immediately or within a reasonable time frame. |
В настоящее время Российская Федерация обеспечивает прием ходатайств о предоставлении убежища в Российской Федерации по месту фактического пребывания иностранных граждан незамедлительно или в разумные сроки. |
Mr. Sepelev (Russian Federation) (interpretation from Russian): One of the most far-reaching of the world community's long-term tasks is to facilitate the transition from deep-rooted ideologies of violence and war to a culture of peace and democracy. |
Г-н Сепелев (Российская Федерация): Одна из долгосрочных и наиболее масштабных задач, стоящих перед мировым сообществом, - обеспечить переход от имеющей глубокие корни идеологии насилия и войны к культуре мира и демократии. |
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): Everyone knows the phrase, "all's well that ends well". |
Г-н Горелик (Российская Федерация): Всем известны слова "Все хорошо, что хорошо кончается". |
Mr. Lukin (Russian Federation) (interpretation from Russian): First, Sir, allow me to congratulate you on your election to the responsible post of Chairman of the First Committee and wish you success in your lofty task. |
Г-н Лукин (Российская Федерация): Прежде всего позвольте мне поздравить Вас в связи с избранием на ответственный пост руководителя Первого комитета и пожелать успешной деятельности в этой высокой должности. |
The Working Party adopted the text on special rules concerning certain categories of vehicles with the following changes: - The Russian Federation will transmit to the secretariat editorial modifications to be included in the Russian version. |
Совместное совещание приняло текст особых правил применительно к соответствующим категориям транспортных средств со следующими поправками: - Российская Федерация направит в секретариат редакционные поправки для внесения в текст на русском языке. |
The efforts of the Russian President and Government to combat corruption had been recognized by the international community; accordingly, the Russian Federation had become a member of the Egmont Group and of FATF. |
Усилия, предпринимаемые президентом и правительством Российской Федерации по борьбе с отбеливанием средств незаконного происхождения, получили поддержку международного сообщества, и Российская Федерация стала членом Группы Эгмонта и ФАТФ. |
After losing a dispute in the Court of International Commercial Arbitration at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry, a Russian company applied to a court to set aside the CICA award. |
Проиграв спор в Международном комерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, российская компания обратилась в суд с заявлением об отмене решения МКАС. |
On several occasions, the Acting Commander-in-Chief of the Peacekeeping Force had declared that Abkhazia was and always would be an integral part of the Russian Federation; indeed, 80 per cent of the population of Abkhazia had been illegally converted into citizens of the Russian Federation. |
Исполняющий обязанности командующего миротворческими силами неоднократно заявлял о том, что Абхазия является составной частью Российской Федерации и навсегда останется в ее составе; более того, Российская Федерация незаконно навязала российское гражданство 80 процентам населения Абхазии. |
Currently Russian peacekeepers were participating in 11 of the 17 United Nations peacekeeping operations, and the Russian Federation was contributing to the United Nations Standby Arrangements System. |
В настоящее время российские миротворцы участвуют в 11 из 17 операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и Российская Федерация является участницей системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |