Mr. BOLACHMARINOV (Russian Federation) proposed that in the ninth preambular paragraph the words "ethnic origin" should be inserted after the word "nationality". |
Г-н БУШМАРИНОВ (Российская Федерация) предлагает добавить в девятом пункте преамбулы после слова "национальности" слова "этнической принадлежности". |
Oleg V. ROUDENSKY (Russian Federation) |
Олег В. РУДЕНСКИЙ (Российская Федерация) |
On the other hand, the Russian side claims that the task could not be completed before 1996 or even 1999. |
Российская же сторона заявляет, что эта задача не может быть выполнена до 1996 или даже 1999 года. |
The faster this housing programme can be implemented, the sooner the Russian Federation will be able to withdraw its remaining troops from Estonia and Latvia. |
Чем быстрее будет завершена эта программа строительства жилья, тем быстрее Российская Федерация сможет вывести свои остальные войска из Эстонии и Латвии. |
draft page 99 - Russian Federation continued |
Страна, представившая отчет: Российская Федерация |
Mrs. PAMPHILOVA (Russian Federation) said that the changes that had taken place in Eastern Europe had erected serious obstacles to social development. |
Г-жа ПАМФИЛОВА (Российская Федерация) говорит, что преобразования, происходящие в Восточной Европе, породили значительные социальные проблемы. |
The Russian Federation had thus become both a receiving country and a country of exodus. |
Таким образом, Российская Федерация превратилась как в принимающую страну, так и в страну ухода. |
The Russian side has repeatedly said that the deadline for troop withdrawal is basically related to housing for the troops. |
Российская сторона неоднократно заявляла, что крайний срок вывода войск в основном связан с вопросом жилья для войск. |
While the Moldovan party supported this initiative, the Russian party rejected it on every occasion. |
В то время как молдавская сторона поддержала эту инициативу, российская сторона неизменно заявляет о своем несогласии с ней. |
In response to the criticism directed against it, the Russian Federation has taken a number of measures to humanize conditions in places of detention. |
В качестве ответа на прозвучавшую в свой адрес критику Российская Федерация приняла ряд мер, направленных на гуманизацию условий содержания в местах заключения. |
If so, he hoped that the delegation of the Russian Federation could provide data on the outcome. |
Если такие наказания имели место, оратор надеется, что российская делегация сможет представить соответствующую информацию. |
Belgium, Finland, France, Kazakstan, Luxembourg, Netherlands, Romania, Russian Federation |
Бельгия, Казахстан, Люксембург, Нидерланды, Российская Федерация, Румыния, Финляндия, Франция. |
Mr. KHAN (Pakistan) expressed regret that the Russian Federation had not withdrawn its proposed amendment to the revised draft resolution. |
Г-н ХАН (Пакистан) выражает сожаление по поводу того, что Российская Федерация не сняла предложенную ею поправку к пересмотренному проекту резолюции. |
The Russian Federation had insisted, however, that the situation of citizens of other countries could not be addressed in any bilateral agreement. |
Однако Российская Федерация настояла на том, что положение граждан других стран не может рассматриваться в каком бы то ни было двустороннем соглашении. |
Russian Victor Ivanovich Danilov-Danilyan, Z. A. Yakobashvili, |
Российская Виктор Иванович Данило-Данилян, З.А. Якобашвили, Николай |
Workshop on energy efficiency demonstration zones, Moscow, Russian Federation, 10-13 March 1999 |
Рабочее совещание по демонстрационным зонам высокой энергетической эффективности, Москва, Российская Федерация, 10-13 марта 1999 года |
Business planning and financial engineering, Nizhny Novgorod, Russian Federation, 20-23 April 1998 |
Составление бизнес-планов и механизмы финансового обеспечения, Нижний Новгород, Российская Федерация, 20-23 апреля 1998 года |
Financial engineering for managers involved in the implementation of energy efficiency projects, Korolev, Russian Federation, 8-11 February 1999 |
З. Механизмы финансового обеспечения для менеждеров, участвующих в осуществлении проектов энергетической эффективности, Королев, Российская Федерация, 8-11 февраля 1999 года |
However, there is some cross-border brown coal trade, including in Europe, where the major exporters are the Czech Republic and Russian Federation. |
Вместе с тем имеет место определенная трансграничная торговля бурым углем, в том числе в Европе, где основными экспортерами являются Чешская Республика и Российская Федерация. |
Observers: Czech Republic, Georgia, Greece, Pakistan, Russian Federation, Sri Lanka, Sudan |
Наблюдатели: Греция, Грузия, Пакистан, Российская Федерация, Судан, Чешская Республика, Шри-Ланка |
A Workshop on condominiums is scheduled to take place in Moscow (Russian Federation) on 22-24 July 1999. |
В Москве (Российская Федерация) 22-24 июля 1999 года планируется провести рабочее совещание по проблемам кооперативного жилищного строительства. |
Sergey M. Natalchuk (Russian Federation) |
Сергей М. Натальчук (Российская Федерация) |
Leonid M. Grigoriev (Russian Federation) |
Леонид М. Григорьев (Российская Федерация) |
Bulgaria, Ecuador, Mexico, Paraguay, Republic of Moldova, Russian Federation, Trinidad and Tobago |
Болгария, Мексика, Парагвай, Республика Молдова, Российская Федерация, Тринидад и Тобаго, Эквадор |
Workshop on multifunctional forestry to be organized by the Mountain Forestry and Forest Ecology Research Institute in Sochi, Russian Federation in 2001 or 2002. |
Рабочее совещание по многоцелевому лесному хозяйству, которое будет организовано Научно-исследовательским институтом горного лесоводства и лесной экологии в Сочи, Российская Федерация, в 2001 или 2002 году. |