| The Russian Federation had assumed responsibility for the rights and obligations of the former USSR under the Charter of the United Nations. | Российская Федерация взяла на себя ответственность за права и обязательства бывшего СССР в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Mr. ROGACHEV (Russian Federation) objected to the proposal. | Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация) возражает против этого предложения. |
| Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) agreed with the representative of Ukraine that the problem was not political. | Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) согласен с представителем Украины в том, что данная проблема не является политической. |
| Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said that the proposal was unacceptable to his delegation. | Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что это предложение является неприемлемым для его делегации. |
| The Russian initiative to hold a third peace conference is in keeping with that initiative. | В этом же русле идет и российская инициатива о проведении третьей конференции мира. |
| Russian Federation proposes deleting this paragraph. | Российская Федерация предлагает снять этот пункт. |
| E.S. Zavarina, Russian Federation. | Е.С. Заварина, Российская Федерация. |
| A number of joint workshops were held with countries such as Poland, Romania, Russian Federation and Ukraine. | В таких странах, как Польша, Румыния, Российская Федерация и Украина был организован ряд совместных рабочих совещаний. |
| The Russian Federation has also confirmed that the transport of dangerous goods requires special authorization in accordance with national legislation. | Российская Федерация также подтвердила, что в соответствии с национальным законодательством при перевозке опасных грузов требуется специальное разрешение. |
| The Georgian and Abkhaz sides and the Russian Federation as facilitator should provide UNOMIG with authentic maps clearly indicating these boundaries. | Грузинская и абхазская стороны и Российская Федерация в качестве содействующей стороны должны представить МООННГ подлинные карты с четким указанием этих границ. |
| The Russian Federation favours friendly inter-State relations with Georgia and appeals to Tbilisi to cooperate in the fight against terrorism in the Caucasus. | Российская Федерация выступает за дружественные межгосударственные отношения с Грузией и призывает Тбилиси к сотрудничеству в борьбе с терроризмом на Кавказе. |
| The Russian human rights group Memorial reported that "scores of the corpses bore traces of profanation. | Российская правозащитная группа «Мемориал» сообщила следующее: «несколько десятков тел имели следы глумления. |
| Mr. LOSHCHININ (Russian Federation) said that the text was the result of a lengthy collective effort. | Г-н ЛОЩИНИН (Российская Федерация) гово-рит, что этот текст является результатом долгих совместных усилий. |
| The regular Plenary Meeting of the Kimberley Process was held from 15 to 17 November 2005 in Moscow, the Russian Federation. | Очередная Пленарная встреча Кимберлийского процесса состоялась 15-17 ноября 2005 года в Москве, Российская Федерация. |
| The present report takes into account the outcomes of the Kimberley Process plenary meeting in Moscow, Russian Federation on 15-17 November 2005.. | В настоящем докладе отражены итоги пленарной встречи Кимберлийского процесса, состоявшейся 15-17 ноября 2005 года в Москве, Российская Федерация. |
| A presentation on the potential UNECE role in the implementation of the project "Russian Renewable Energy Programme" was given at the Seminar. | На семинаре было сделано сообщение о потенциальной роли ЕЭК ООН в осуществлении проекта "Российская программа по возобновляемым источникам энергии". |
| They were joined by Egypt, while the Russian Federation and Greece participated as observers. | К ним присоединился Египет, а Российская Федерация и Греция участвовали во встрече в качестве наблюдателей. |
| The Russian Federation asserts that as a result of the bomb attacks on Baghdad, its Trade Representation building in Baghdad was damaged. | Российская Федерация утверждает, что в результате бомбардировок Багдада зданию его торгпредства в Багдаде был причинен ущерб. |
| The Russian Federation has not submitted any evidence in support of its claim for evacuation costs. | Российская Федерация не представила каких-либо доказательств в обоснование своей претензии, касающейся расходов на эвакуацию. |
| The Russian Federation was one of the preference-giving countries, having had a national GSP scheme in force since 1994. | Российская Федерация является одной из стран, предоставляющих преференции, и ее национальная схема ВСП действует с 1994 года. |
| During the last five years the Russian Federation has opened up their trade with countries outside the CMEA area substantially. | В последние пять лет Российская Федерация значительно расширила свою торговлю со странами, не входящими в зону бывшего СЭВ. |
| Belarus, Cape Verde, Russian Federation, Venezuela. | Воздержались: Беларусь, Венесуэла, Кабо-Верде, Российская Федерация. |
| Judge Erik Mse (Norway) was elected Vice-President, replacing Judge Yakov Ostrovsky (Russian Federation). | Вице-председателем был избран судья Эрик Мёсе (Норвегия) взамен судьи Якова Островского (Российская Федерация). |
| In July 1999, the Russian Federation renegotiated with the Paris Club the Soviet-era debt, resulting in a postponement of service payments. | В июле 1999 года Российская Федерация заключила с Парижским клубом соглашение об отсрочке платежей в счет обслуживания долга бывшего СССР. |
| Since September 1997, the Russian Federation has participated in the Paris Club as a creditor. | С сентября 1997 года Российская Федерация участвует в работе Парижского клуба в качестве кредитора. |