During last hours the Russian Federation pursued its aggressive activities in Abkhazia. |
В последние часы Российская Федерация продолжала свои агрессивные действия в Абхазии. |
The Russian Federation supports the draft resolutions on the law of the sea submitted to the General Assembly at the sixty-second session. |
Российская Федерация поддерживает подготовленные в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проекты резолюций по морской проблематике. |
An International Workshop on seed potatoes took place in Kislovodsk, Russian Federation from 9 to 11 September 2008. |
9 - 11 сентября 2008 года в Кисловодске, Российская Федерация, состоялся международный семинар - практикум по семенному картофелю. |
Nevertheless the Russian delegation stated its readiness to take part, if necessary, in further discussions on these provisions. |
Вместе с тем Российская делегация заявила о своей готовности при необходимости принять участие в дальнейшем обсуждении этих положений. |
The Russian Federation proposed the creation of a phone hotline that would be used for consultations and instructions regarding the digital tachograph. |
Российская Федерация предложила создать телефонную "горячую линию", которая могла бы использоваться для консультаций и инструкций по применению цифрового тахографа. |
In 2005, the Russian Federation became the latest country in the region to subscribe to the system. |
В 2005 году Российская Федерация стала последней из стран региона, вступивших в эту систему на данный момент. |
The Russian Federation viewed the communications procedure of the Commission on the Status of Women as not having been very effective. |
Российская Федерация считает, что применяемая Комиссией по положению женщин процедура рассмотрения сообщений была не очень эффективной. |
The elaborated Declaration was adopted at the ISSA-APSF Meeting, held on 22 December 2005, in Moscow, the Russian Federation. |
Разработанная Декларация была принята на совещании МАСО-МАПСФ, состоявшемся 22 декабря 2005 года в Москве, Российская Федерация. |
Commodity- and energy-exporting countries, in particular the Russian Federation, are expected to contribute to the region's strength. |
Страны-экспортеры сырья и энергоносителей, в особенности Российская Федерация, как ожидается, внесут вклад в укрепление региональной экономики. |
The Russian Federation could possibly assist with the translations and with checking the quality of the translated texts. |
Российская Федерация, возможно, могла бы оказать содействие с переводом и с проверкой качества переведенных текстов. |
Ecuador and the Russian Federation reported that identification was required for all transactions irrespective of nature, client or amount. |
Российская Федерация и Эквадор сообщили, что установление личности требуется при любой сделке независимо от ее характера, клиента или суммы. |
The Russian Federation also responded in the negative, clarifying that its legislation did not specify such an offence. |
Российская Федерация также ответила отрицательно, уточнив, что в ее законодательстве не предусмотрен такой состав преступления. |
The Russian Federation mentioned the cooperation established through the Commonwealth of Independent States with the aim of combating illegal migration. |
Российская Федерация упомянула о сотрудничестве, налаженном в рамках Содружества Независимых Государств в целях борьбы с нелегальной миграцией. |
Mr. Rakovskiy (Russian Federation) said that the text of the report of the Fact-Finding Mission was available on the Internet. |
Г-н Раковский (Российская Федерация) говорит, что текст доклада Миссии по установлению фактов размещен в интернете. |
At the national level, on 25 December 2008 the Russian Federation had adopted a federal law on combating corruption. |
На национальном уровне Российская Федерация приняла 25 декабря 2008 года Федеральный закон о борьбе с коррупцией. |
As one of the leading countries involved in the peaceful uses of outer space, the Russian Federation was proud of its achievements. |
Как одна из ведущих стран, участвующих в использовании космического пространства в мирных целях, Российская Федерация гордится своими достижениями. |
In its reply, the Russian Federation referred to a number of measures taken in order to foster a tolerant society. |
В своем ответе Российская Федерация упомянула о ряде мер, принятых с целью укрепления толерантного общества. |
Those discussions continued at the fourth intergovernmental meeting in Vladivostock, Russian Federation, in 2008. |
Эти обсуждения продолжились на четвертом межправительственном совещании во Владивостоке, Российская Федерация, в 2008 году. |
The Russian Federation carried out a considerable amount of work on Timor-Leste within the United Nations Security Council. |
В составе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций Российская Федерация проделала значительный объем работы по Тимору-Лешти. |
The Russian Federation actively supports developing international dialogue on the problem of international migration. |
Российская Федерация активно поддерживает развитие международного диалога по проблеме международной миграции. |
The Russian Federation is convinced that the Court does not have the competence to consider this case. |
Российская Федерация уверена в том, что Суд не обладает юрисдикцией на рассмотрение данного дела. |
In 2007, the Russian Federation withdrew its reservations concerning the Court's jurisdiction with regard to six counter-terrorism conventions. |
В 2007 году Российская Федерация вновь сняла оговорки по юрисдикции Суда - на этот раз к шести антитеррористическим конвенциям. |
The Russian Federation has committed to long-term financing of the project for the period 2008-2012 by allocating 23 million rubles annually. |
Российская Федерация приняла решение о долгосрочном финансировании проекта в период 2008 - 2012 годов по 23 млн. рублей ежегодно. |
The Russian Federation was actively and creatively implementing the Programme of Action by proposing comprehensive measures aimed at developing transport flows on the Eurasian continent. |
Российская Федерация активно и творчески подходит к осуществлению Программы действий, предлагая всеобъемлющие меры, направленные на развитие транспортных потоков на евразийском континенте. |
The Russian Federation was committed to setting up a predictable and comprehensive multilateral trading system, and economic isolation was not an option. |
Российская Федерация стремится к созданию предсказуемой и всеобъемлющей многосторонней торговой системы, и экономическая изоляция не может быть альтернативой. |