9 December 1974 Russian Federation 16 October 1973 |
Российская Федерация 16 октября 1973 года 3 января 1976 года |
In this category, Australia, Belgium, Canada, France, Italy, the Netherlands, the Russian Federation and Sweden paid in full by month end February 1999. |
В эту категорию входят Австралия, Бельгия, Италия, Канада, Нидерланды, Российская Федерация, Франция и Швеция, выплатившие свои взносы в полном объеме к концу февраля 1999 года. |
Finally, the Third Meeting on Marine Pollution Preparedness and Response was held at Yuzhno-Sakhalinsk, Russian Federation, from 13 to 15 July 1999. |
Наконец, 13-15 июля 1999 года в Южно-Сахалинске (Российская Федерация) состоялось третье Совещание по обеспечению готовности на случай загрязнения моря и борьбе с ним. |
Countries such as the Russian Federation and China have integrated civilian and military production cycles, posing specific problems for the future verification regime. |
В таких странах, как Российская Федерация и Китай, гражданские и военные производственные циклы интегрированы, в результате чего в рамках будущего режима проверки придется столкнуться с особыми проблемами. |
Other countries such as Spain, Italy, the Russian Federation, France, United Kingdom, Bulgaria and Germany have a large refining industry. |
В других странах, таких, как Испания, Италия, Российская Федерация, Франция, Соединенное Королевство, Болгария и Германия, действуют крупные предприятия нефтеперерабатывающей промышленности. |
In any case, the former are now allowed as the United States and the Russian Federation have agreed that the ABM Treaty does not prohibit such systems. |
Как бы там ни было, первые сейчас не запрещены, поскольку Соединенные Штаты и Российская Федерация согласились в том, что такие системы не запрещаются Договором о системах ПРО. |
Mr. Zmeevski (Russian Federation) said that he would defer to the Chairman's decision, but adhered to his position on rule 120. |
Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что он соглашается с решением Председателя, но при этом продолжает придерживаться своей позиции в отношении статьи 120 Правил процедуры. |
IOC/IODE Training Course on Marine Geological and Geophysical Data Management, Gelendzhik, Russian Federation, 13-29 September 1995 |
Учебный курс по вопросам управления морскими геологическими и геофизическими данными, проводившийся под эгидой ИОДЕ МОК, Геленджик (Российская Федерация), 13-29 сентября 1995 года |
The Russian Federation had provided detailed information on all aspects of the construction and flight of Mars 96, especially the safety provisions concerning the nuclear power source. |
Российская Федерация представила подробную информацию по всем аспектам конструкции и полета космического аппарата "Марс-96" и, в частности, о мерах безопасности, предусмотренных в отношении бортового ядерного источника энергии. |
He also contributed to a number of expert group meetings organised for statisticians from countries in transition (Russian Federation, Poland, Hungary, OECD). |
Он также внес свой вклад в работу целого ряда совещаний группы экспертов, организованных для статистиков стран переходного периода (Российская Федерация, Польша, Венгрия, ОЭСР). |
The meeting of Experts on Procedures and Documentation (GE.) similarly has appointed a Vice-Chairman with special responsibilities for those countries (Russian Federation). |
Группа экспертов по процедурам и документации (ГЭ.) также назначила заместителя Председателя с особыми функциями по странам, находящимся на переходном этапе (Российская Федерация). |
Hungary and the Russian Federation (partially) and Liechtenstein, Poland and Romania presented their 1990 estimates in other formats not consistent with the IPCC Guidelines. |
Венгрия и Российская Федерация (частично), а также Лихтенштейн, Польша и Румыния представили свои оценочные данные за 1990 год в другой форме, не согласующейся с Руководящими принципами МГЭИК. |
The Russian Federation considered that the Summit should not become a new international agency or mechanism, but that each Government should implement whatever Summit decisions it found most appropriate. |
Российская Федерация считает, что Встречу на высшем уровне не следует превращать в новый международный орган или механизм, но что каждое правительство должно осуществить те из принятых решений, которые оно сочтет наиболее важными. |
While supporting the establishment of an autonomous and independent court, the Russian delegation believed that it should be closely connected to the United Nations. |
В то время как российская делегация выступает за создание самостоятельного и независимого суда, она считает, что суд должен быть тесно связан с Организацией Объединенных Наций. |
The United States will account for 20 per cent of all international migrants in 2010, followed by the Russian Federation, Germany, Canada and Saudi Arabia. |
В 2010 году на долю Соединенных Штатов придется 20 процентов от общего числа международных мигрантов, а далее по этому показателю будут следовать Российская Федерация, Германия, Канада и Саудовская Аравия. |
B) Bilateral and multilateral assistance pilot projects (Germany - lead and financing country, Republic of Moldova, Romania, Russian Federation and Ukraine). |
В) Двусторонние и многосторонние опытные проекты оказания помощи (Германия - страна, возглавляющая и финансирующая деятельность по этому направлению, Республика Молдова, Российская Федерация, Румыния и Украина). |
In the same period one (Russian Federation) non-responding State had signed but had yet to ratify the Protocol. |
За этот же период данный Протокол был подписан, но еще не ратифицирован одним государством (Российская Федерация) из числа государств, не приславших ответы. |
Unfortunately, the Russian Federation and China blocked the adoption of this draft resolution for reasons that we think are not borne out by the facts on the ground. |
К сожалению, Российская Федерация и Китай блокировали принятие данного проекта резолюции на основании причин, которые, на наш взгляд, не имеют ничего общего с положением дел на местах. |
Intelligence quoted to the team appeared to more than justify suspicions that organized criminal gangs, including the Russian Mafia and Chinese Triads, may well be involved in wildlife crime. |
Приведенные этой группой оперативные данные, как представляется, служат убедительным подтверждением подозрений в том, что организованные преступные банды, в том числе российская мафия и китайские триады, вполне могут быть причастными к преступности, связанной с дикой флорой и фауной. |
Mr. Fedorov (Russian Federation) said that the Secretary-General's report on the G to P examination was already available. |
Г-н Федоров (Российская Федерация) говорит, что доклад Генерального секретаря об экзамене для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов уже имеется. |
The Russian Federation also stood ready to increase its technical assistance to developing countries and countries with economies in transition in order to develop and modernize their industrial capacities. |
Российская Феде-рация готова также наращивать свой потенциал в оказании технического содействия развивающимся странам и государствам с переходной экономикой в создании и модернизации национальной промышленности, и в этом она рассчитывает на поддержку ЮНИДО. |
The latter currently comprise: Brazil; Bulgaria; China; Estonia; Indonesia; Latvia; Lithuania; Romania; Russian Federation; Slovenia; Ukraine. |
К числу последних в настоящее время относятся: Болгария, Бразилия, Индонезия, Китай, Латвия, Литва, Российская Федерация, Румыния, Словения, Украина и Эстония. |
With regard to anti-Semitic attacks, the Russian Federation condemned the rampant anti-Semitism in many parts of the world, including countries with an established democratic tradition. |
В отношении имевших место антисемитских акций Российская Федерация выступила с решительным осуждением антисемитизма, встречающегося во многих районах мира, в том числе и в странах с устоявшимися демократическими традициями. |
He also stated that the tilt test requirements were suitable for on-road use but that the Russian Federation would require different limits for off-road vehicles. |
Он также заявил, что требования к испытанию по определению угловой жесткости приемлемы для эксплуатации в дорожных условиях, но Российская Федерация потребует соблюдения иных ограничений в отношении внедорожных транспортных средств. |
Bulgaria and the Russian Federation: for products which include value added..." |
Болгария и Российская Федерация: для товаров, стоимость которых включает в себя добавленную стоимость..." |