Three countries (Ireland, Russian Federal, and UK) did not respond to this question. |
Три страны (Ирландия, Российская Федерация и Соединенное Королевство) не ответили на этот вопрос. |
Four countries with a traditional approach (Armenia, Belarus, Ireland and the Russian Federation) stated "other". |
Четыре страны с традиционным подходом (Армения, Беларусь, Ирландия и Российская Федерация) указали "другое". |
The Russian Federation: Need of compulsory participation in the census, the introduction of new methods using IT in the collecting of information. |
Российская Федерация: Необходимо сделать обязательным участие в переписи, внедрить новые способы использования ИТ для сбора информации. |
Among these countries only the Russian Federation has ratified some of the Convention's protocols. |
Из числа этих стран только Российская Федерация ратифицировала некоторые из протоколов к Конвенции. |
The Chair reported that Kazakhstan, Uzbekistan and the Russian Federation also had requested country profiles for these countries. |
Председатель сообщил, что Казахстан, Узбекистан и Российская Федерация также высказали просьбы о подготовке страновых обзоров по этим странам. |
Bangladesh, Belarus, Democratic People's Republic of Korea, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russian Federation. |
Бангладеш, Беларусь, Казахстан, Корейская Народно-Демократическая Республика, Кыргызстан, Российская Федерация. |
On the whole, the Russian Federation endorsed draft article 5 (Human dignity). |
В целом, Российская Федерация одобряет статью 5 (Достоинство человека). |
The Russian Federation commended Italy for its work to guarantee human rights. |
Российская Федерация положительно оценила работу, проводимую Италией для обеспечения гарантий прав человека. |
Mr. Vorobyev (Russian Federation) said that the issue of human rights defenders had unfortunately become excessively politicized. |
Г-н Воробьев (Российская Федерация) с сожалением отмечает, что вопрос о положении правозащитников чрезмерно политизирован. |
The Russian Federation was convinced that cooperation rather than external pressure should be the basis of international negotiations. |
Российская Федерация убеждена, что в основе международных переговоров должно лежать сотрудничество, а не внешнее давление. |
If the Russian Federation called on States to preserve that international order, it should lead by example. |
Призывая государства к сохранению международного порядка, Российская Федерация сама должна служить примером для подражания. |
Mr. Viktorov (Russian Federation) said that his delegation consistently opposed one-sided and selective country-specific resolutions. |
Г-н Викторов (Российская Федерация) говорит, что его делегация последовательно выступает против односторонних и избирательных резолюций, посвященных конкретным странам. |
The Russian Federation should stop glorifying Stalinism and feeding neo-Stalinism. |
Российская Федерация должна прекратить восхвалять сталинизм и подпитывать неосталинизм. |
The Russian Federation confirmed that it did not regard the provisions of the resolution as extending to representatives of bloggers or social media. |
Российская Федерация подтверждает, что она не считает, что положения резолюции распространяются на блогеров или представителей социальных сетей. |
It demanded that the Russian Federation immediately cease its information war and restore constructive and predictable relations with Ukraine. |
Она требует, чтобы Российская Федерация немедленно прекратила свою информационную войну и восстановила конструктивные и предсказуемые отношения с Украиной. |
The Russian Federation had revised its national system of technical requirements for all landmines and had developed new detection and defusing technology. |
Российская Федерация пересмотрела свою национальную систему технических требований для всех наземных мин и разработала новую технологию обнаружения и обезвреживания. |
The Russian Federation and the Argentine Republic call upon States with space capabilities to follow their example. |
Российская Федерация и Аргентинская Республика призывают государства, обладающие космическим потенциалом, последовать их примеру. |
In view of the foregoing, the Russian delegation cannot consider the report either balanced or objective. |
С учетом изложенных фактов российская делегация не может признать доклад ни сбалансированным, ни объективным. |
In addition, the Russian Federation and China offered to provide additional maritime security. |
Помимо этого, Российская Федерация и Китай предложили обеспечить дополнительные меры безопасности на море. |
The Russian Federation is providing large capacity and armoured trucks, water tanks, and other logistical supplies. |
Российская Федерация предоставляет тяжелые и бронированные грузовики, емкости для воды и другие логистические материалы. |
The Russian Federation noted that some progress had been achieved since the first review. |
Российская Федерация отметила, что после первого обзора Катар достиг определенного прогресса. |
The Russian Federation drew attention to problems relating to freedom of belief. |
Российская Федерация обратила внимание на проблемы в области осуществления свободы вероисповедания. |
The Russian Federation welcomed the national report presented by Albania and noted the difficult human rights situation in the country. |
Российская Федерация приветствовала национальный доклад, представленный Албанией, и отметила сложное положение в области прав человека в стране. |
The Russian Federation welcomed the developments in the human rights situation since the first UPR cycle, including the ratification of OP-CEDAW and CRPD. |
Российская Федерация приветствовала эволюцию с улучшением положения в области прав человека с первого цикла УПО, включая ратификацию ФП-КЛДЖ и КПИ. |
The Russian Federation welcomed progress regarding democratic institutions, human rights and civil liberties. |
Российская Федерация приветствовала достигнутый прогресс, касающийся демократических институтов, прав человека и гражданских свобод. |