The Russian Federation urged the host country to adopt firm measures to solve that problem and supported the conclusions and recommendations set out in the report of the Committee. |
Российская Федерация настоятельно призывает страну пребывания предпринять конкретные шаги по решению связанных с этим проблем и поддерживает выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Комитета. |
The Russian Federation would continue to follow closely the deliberations on the size and composition of the Pension Board, given the need to guarantee its proper functioning. |
Российская Федерация будет продолжать внимательно следить за рассмотрением Правлением вопроса о количественном и качественном и составе Правления с учетом необходимости обеспечения эффективности его функционирования. |
2.2 The Russian State statistical system currently uses the following system of price indices: |
В настоящее время российская государственная статистика располагает следующей системой индексов цен: |
The Russian Federation calls for the strengthening of the coordinating role of the United Nations in the quest for solutions to the illicit trade in small arms and light weapons. |
Российская Федерация выступает за повышение координирующей роли Организации Объединенных Наций в поиске решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
I want to mention the meeting of the Shanghai Cooperation Organization, whose members include Kazakhstan, China, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan. |
Я хочу упомянуть совещание Шанхайской организации сотрудничества, членами которой состоят Казахстан, Китай, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан и Узбекистан. |
Mr. Zheglov said that the Russian Federation continued to support a priority focus on social development within the United Nations system. |
Г-н Жеглов говорит, что Российская Федерация по-прежнему поддерживает уделение в рамках системы Организации Объединенных Наций приоритетного внимания вопросам социального развития. |
The Russian Federation and the Republic of Azerbaijan will do their utmost to help ensure that the Caspian region is a zone of peace, stability, good-neighbourliness and cooperation. |
Российская Федерация и Азербайджанская Республика будут всемерно содействовать тому, чтобы Каспийский регион был зоной мира, стабильности, добрососедства и сотрудничества. |
The Russian Federation and the Republic of Azerbaijan express the conviction that this declaration will lend further impetus to the Russian-Azerbaijani strategic partnership and will promote the development of positive regional and global trends. |
Российская Федерация и Азербайджанская Республика выражают убеждение, что настоящая Декларация придаст дополнительный импульс российско-азербайджанскому стратегическому партнерству и будет способствовать развитию положительных региональных и глобальных тенденций. |
The Russian Federation reaffirms, not just in words but through its actions, its determination to fully implement its commitments in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Российская Федерация подтверждает не только словами, но и практическими действиями приверженность строгому выполнению своих обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения. |
In particular, the Russian Federation has submitted detailed information on this issue to the recent third session of the Preparatory Committee for the 2005 NPT Review Conference. |
В частности, Российская Федерация представила подробную информацию по этому вопросу на недавней третьей сессии Подготовительного комитета Конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года. |
For practical purposes, the Russian Federation has implemented unilateral initiatives to reduce non-strategic nuclear weapons, which we have already spoken about in the First Committee earlier this session. |
Российская Федерация практически выполнила свои односторонние инициативы по сокращению нестратегического ядерного оружия, о чем мы уже говорили на нынешней сессии Первого комитета. |
The Russian Federation was fully aware of the pressing need to promote the use of new and renewable sources of energy, bearing in mind the situation of each Member State. |
Российская Федерация полностью осознает необходимость более широкого использования новых и возобновляемых источников энергии с учетом конкретных условий каждого государства-члена. |
In the last three years, the Russian Federation had written off a total of US$ 27.2 billion in debts owed by developing countries. |
За последние три года Российская Федерация списала задолженность развивающимся странам на общую сумму 27,2 млрд. долл. США. |
The Russian Federation welcomed the expansion of UNCTAD activities for countries with economies in transition, in terms of foreign direct investment and membership in WTO. |
Российская Федерация приветствует распространение деятельности ЮНКТАД по содействию привлечению прямых иностранных инвестиций и вступлению в ВТО на страны с переходной экономикой. |
The Russian Federation understands the concern of the international community at the risk posed to the civilian population by the sensitive nature of the fuses of mines other than anti-personnel ones. |
Российская Федерация с пониманием относится к озабоченности международной общественности риском для гражданского населения, создаваемым чувствительными взрывателями наземных мин, отличных от противопехотных. |
Under these circumstances, it is extremely regrettable that the Russian Federation submitted to the Commission for circulation the maps which ignore the negotiations between the two countries. |
С учетом этих обстоятельств вызывает чрезвычайное сожаление тот факт, что Российская Федерация представила Комиссии для распространения карты, которые не учитывают переговоры между двумя странами. |
The Russian Federation commends the draft resolutions that have been prepared on oceans and the law of the sea and on sustainable fisheries (A/59/L. and L.). |
Российская Федерация высоко оценивает также подготовленные проекты резолюций по морскому праву и устойчивой рыбохозяйственной деятельности. |
In the reply to the Committee's question 10, the Russian Federation has given a detailed list of legislative measures prohibiting discrimination on the basis of registration by place of residence. |
В ответе на вопрос 10 Комитета Российская Федерация дала подробный перечень законодательных мер, запрещающих дискриминацию на основании регистрации по месту жительства. |
The Russian Federation intends to continue actively to enhance the effectiveness of the activities of the Committee in order to achieve further successes in the combat against terrorism. |
Российская Федерация намерена и впредь активно способствовать повышению эффективности деятельности Комитета для обеспечения дальнейших успехов на антитеррористическом направлении. |
Thus the Russian Federation has completed the process of ratification of this Agreement and has become the fourth State to have ratified this instrument, following Belarus, Kazakhstan and Ukraine. |
Таким образом Российская Федерация завершила процесс ратификации этого соглашения, став четвертым, после Белоруссии, Казахстана и Украины, государством, ратифицировавшим этот инструмент. |
The Russian economy is still very dependent on the oil sector and developments there are likely to have a major impact on its overall economic performance. |
Российская экономика по-прежнему во многом зависит от нефтяного сектора, и его развитие, вероятно, будет оказывать существенное влияние на общее экономическое положение. |
Lead Parties: Denmark and the Russian Federation (for overall coordination of the Partnership's component on integrated water resources management in 2003-2004). |
Стороны-руководители, Дания и Российская Федерация (для общей координации компонента Партнерства, касающегося комплексного управления водными ресурсами на период 2003-2004 годов). |
The Russian Federation, recognizing the right of the child to education, is developing the legislative base and bringing it into line with the standards of international law. |
Российская Федерация, признавая право ребенка на образование, развивает законодательную базу, приводит ее в соответствие с нормами международного права. |
In the first year of the project, the Russian Federation shall be selected as the pilot nation for identifying and financing bankable projects. |
В первый год проекта в качестве страны для проведения эксперимента по выявлению и финансированию приемлемых для целей финансирования проектов будет выбрана Российская Федерация. |
The Russian Federation would continue to provide all possible assistance to the Agency in its efforts to verify that parties to the Treaty complied with Safeguards Agreements. |
Российская Федерация оказывала и будет продолжать оказывать Агентству всемерную помощь в его усилиях по проверке соблюдения участниками Договора соглашений о гарантиях. |