Although it considered that the text prepared by the Group of Governmental Experts provided the basis for an agreement on cluster munitions, the Russian Federation still had concerns about some of its provisions. |
Российская Федерация рассматривает выработанный в Группе правительственных экспертов документ как основу для возможных взаимных договоренностей по кассетным боеприпасам, хотя по некоторым его положениям у нее все еще сохраняются вопросы. |
Mr. Malov (Russian Federation) said that the proposal to amend paragraph 16 (e) made sense and was justified from the legal point of view. |
Г-н Малов (Российская Федерация) говорит, что предложение об изменении пункта 16 е) имеет смысл и является оправданным с юридической точки зрения. |
The Russian delegation has already had the opportunity, both here at the Conference and during the plenary session of the General Assembly in New York, to express its opinion on the current situation. |
Российская делегация уже имела возможность как здесь, на Конференции, так и в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке высказать свои оценки сложившейся ситуации. |
The Russian Federation shared an idea about a light programme of work. A light menu does not always go down well, but sometimes it is the only solution if we are to recover. |
Российская Федерация поделилась с нами идеей облегченной программы работы: облегченное меню не всегда приятно на вкус, но иногда в этом состоит единственный способ выздоровления. |
Member States were urged to send high-level delegations to the Forum, which would be held in Vladivostok, Russian Federation, from 27 to 30 May 2013. |
К государствам-членам обращена настоятельная просьба направить делегации высокого уровня на этот Форум, который пройдет во Владивостоке, Российская Федерация, 27-30 мая 2013 года. |
The Russian Federation had taken steps to increase the efficiency of international transport links so as to develop regional integrated transport systems and transport connections between Europe and Asia. |
Российская Федерация приняла меры по повышению эффективности международных транспортных связей в целях развития региональных комплексных транспортных систем и транспортного сообщения между Европой и Азией. |
The Russian Federation voted against the adoption of the draft declaration, because the document, in its current state, is not acceptable for our delegation for a number of reasons. |
Российская Федерация проголосовала против принятия проекта декларации, поскольку этот документ в его нынешнем виде не приемлем для российской стороны по целому ряду причин. |
In the view of Mr. Syaskov (Russian Federation), it may be concluded as a result of the two sessions of the working group, that the parties had achieved better understanding of each other's position, but not converging of their positions. |
По мнению г-на Сяскова (Российская Федерация), по итогам двух заседаний рабочей группы можно сделать вывод о том, что стороны достигли лучшего понимания позиций друг друга, которые, однако, по-прежнему расходятся. |
In his reply, Mr. Syaskov (Russian Federation) confirmed that the working group had managed to clarify positions, however without making much progress towards finding a common position. |
В ответ г-н Сясков (Российская Федерация) подтвердил, что рабочая группа сумела уточнить позиции, однако не добилась большого прогресса в их сближении. |
The Russian Federation had developed a methodology to calculate the risk of and damage caused by climate change that accounted for increased morbidity and mortality in high-risk populations. |
Российская Федерация разработала методологию расчета риска и ущерба в результате изменения климата, которая учитывает рост заболеваемости и смертности среди групп населения, подверженных повышенному риску. |
Mr. Alexander Elinson, General Director of NIPK Electron Co (based in Saint-Petersburg, Russian Federation), said that the Customs Union would bring significant benefits to the private sector. |
Генеральный директор компании НИПК "Электрон" (базируется в Санкт-Петербурге, Российская Федерация) Александр Элинсон сообщил, что Таможенный союз обеспечит значительные выгоды частному сектору. |
In July 2013, measures were announced to be introduced in the Russian Federation which the TIR Administrative Committee and Executive Board believed undermined provisions of the TIR Convention. |
В июле 2013 года Российская Федерация объявила о введении мер, которые, по мнению Административного комитета и Исполнительного совета МДП, наносят ущерб положениям Конвенции МДП. |
The Russian Federation - also on behalf of the Commonwealth of Independent States - stated it was against the proposal to allow "regional integration organizations" to become Contracting Parties to the AETR Agreement. |
Российская Федерация - также от имени Содружества Независимых Государств - заявила, что она выступает против предложения разрешить "региональным организациям экономической интеграции" становиться Договаривающимися сторонами Соглашения ЕСТР. |
It was endorsed by the Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States in Sotchi, Russian Federation, in October 2013 and is currently under review at the global level. |
Он был утвержден Межгосударственным статистическим комитетом Содружества Независимых Государств в октябре 2013 года в Сочи, Российская Федерация, и в настоящее время рассматривается на глобальном уровне. |
Out of 47 countries that responded to the questions on industry only 2 (the Russian Federation and Ukraine) did not have the topic industry included in the census. |
Из 47 стран, ответивших на касающиеся отрасли вопросы, лишь 2 страны (Российская Федерация и Украина) не включили показатель "отрасль" в свои переписи. |
In region of the former Soviet Union some countries (the Russian Federation, Belarus, Kazakhstan and the Republic of Moldova) classify the type of family nuclei by the age of children according to the age limit 18 years. |
В регионе бывшего Советского Союза некоторые страны (Российская Федерация, Беларусь, Казахстан и Республика Молдова) классифицируют типы семейных ячеек на основе возраста детей с использованием возрастного предела в 18 лет. |
The following countries provided presentations: Azerbaijan, Costa Rica, Dominican Republic, Egypt, Georgia, Malaysia, Mongolia, Russian Federation, Tunisia and Ukraine. |
С сообщениями выступили следующие страны: Азербайджан, Грузия, Доминиканская Республика, Египет, Коста-Рика, Малайзия, Монголия, Российская Федерация, Тунис и Украина. |
111.36 Develop its normative basis in the area of the protection of fundamental rights and freedoms (Russian Federation); |
111.36 разработать нормативную базу для защиты основных прав и свобод (Российская Федерация); |
Mr. Musikhin (Russian Federation), while praising the work of the International Chamber of Commerce, said that the criteria set out in the General Assembly decision must be strictly observed. |
Г-н Мусихин (Российская Федерация), высоко оценивая работу Международной торговой палаты, говорит, что критерии, содержащиеся в решении Генеральной Ассамблеи, должны строго соблюдаться. |
Mr. Musikhin (Russian Federation) said that his delegation attached particular importance to the pre-trial component of the system of administration of justice at the United Nations, which made it possible to resolve disputes without having to refer them to the Dispute Tribunal. |
Г-н Мусихин (Российская Федерация) говорит, что его делегация придает особую важность досудебному компоненту отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, позволяющему урегулировать споры без направления их на рассмотрение Трибунала по спорам. |
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that her Government had always attached great importance to the work of the Commission as the key expert body of the United Nations devoted to the codification and progressive development of international law. |
Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что правительство Российской Федерации придает большое значение работе Комиссии, которая является ключевым экспертным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся кодификацией и прогрессивным развитием международного права. |
Mr. Golyaev (Russian Federation) said that his delegation noted with regret that the Special Rapporteur had once again gone beyond the limits of his mandate and made a number of erroneous suggestions. |
Г-н Голяев (Российская Федерация) говорит, что его делегация с сожалением отмечает, что Специальный докладчик вновь вышел за рамки своего мандата и представил целый ряд ошибочных предположений. |
Mr. Goltyaev (Russian Federation), also responding to the statement made by the representative of the European Union, said that his was a country with a developing democracy and clear delineation of powers. |
Г-н Голтяев (Российская Федерация), отвечая также на заявление, сделанное представителем Европейского союза, говорит, что его страна является страной с развивающейся демократией и четким разделением властных полномочий. |
Mr. Zagaynov (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Ukraine continually abused United Nations forums to spread unfounded accusations. |
Г-н Загайнов (Российская Федерация), пользуясь правом на ответ, говорит, что представитель Украины постоянно злоупотребляет форумами Организации Объединенных Наций для распространения безосновательных обвинений. |
Mr. Faye (Senegal), speaking as the main sponsor, said that Bangladesh, Belarus, India, Indonesia and Russian Federation were not sponsors of the draft resolution. |
Г-н Файе (Сенегал), выступая в качестве основного автора, говорит, что Бангладеш, Беларусь, Индия, Индонезия и Российская Федерация не являются авторами проекта резолюции. |