| The Russian Federation supported the efforts of UNHCR to pursue structural and budgetary reforms, which must be carried out in strict accordance with its existing mandate. | Российская Федерация поддерживает усилия УВКБ по структурному и бюджетному преобразованиям, которые должны осуществляться строго в рамках действующего мандата. |
| Mr. Zheglov (Russian Federation) said that his country highly valued its partnership with UNHCR, which had recently marked its twentieth anniversary. | Г-н Жеглов (Российская Федерация) говорит, что его страна высоко ценит свои партнерские связи с УВКБ, недавно отметившим свое двадцатилетие. |
| Mr. Brykov (Russian Federation) called for a unified anti-crime strategy that would be overseen by the United Nations. | Г-н Брыков (Российская Федерация) призывает принять единую стратегию борьбы с преступностью, которая контролировалась бы Организацией Объединенных Наций. |
| The Russian Federation did not a priori rule out the existence of a customary norm obliging States to extradite or prosecute with respect to certain categories of crime. | Российская Федерация априори не исключает существования обычных норм, которые обязывают государства экстрадировать или осуществлять судебное преследование в отношении определенных категорий преступлений. |
| The Russian Federation has increased material support and introduced market-oriented voucher mechanisms to families for the birth of a child and for the upbringing of children. | Российская Федерация расширила материальную поддержку и внедрила рыночные механизмы выплаты пособий семьям в связи с рождением ребенка или воспитанием детей. |
| In East and South-eastern Europe, the Russian Federation is an important regional and international actor, with which the Office will increase its partnership and advocacy efforts. | В Восточной и Юго-Восточной Европе Российская Федерация - важное региональное и международное действующее лицо, с которым Управление наращивает свое партнерство и пропагандистские усилия. |
| The Russian Federation has always consistently advocated the strengthening of the nuclear non-proliferation regime and has made every effort to promote nuclear disarmament. | Российская Федерация всегда последовательно выступала и выступает за укрепление режима нераспространения ядерного оружия. |
| Under the terms of the Moscow Treaty, the Russian Federation is making parallel cuts and France has withdrawn four complete weapons systems. | Согласно условиям Московского договора, Российская Федерация обеспечивает аналогичное сокращение потенциалов, а Франция полностью сняла с вооружения четыре системы вооружений. |
| I am sure that the Russian Federation will not be the first to demand translations of the various draft resolutions that will be before our Committee. | Я уверен, что перевода текстов различных проектов резолюций, представленных на рассмотрение Комитета, потребует не только Российская Федерация. |
| Mr. Kononuchenko (Russian Federation) said that his delegation attached great importance to consideration by the General Assembly of the issues of globalization and interdependence. | Г-н Кононученко (Российская Федерация) говорит, что делегация его страны придает большое значение рассмотрению Генеральной Ассамблеей вопросов глобализации и взаимозависимости. |
| The Russian Federation was taking specific measures to support the development of the least developed countries, including reduction of import duties and a special preferential regime for their imports. | Российская Федерация предпринимает конкретные шаги по содействию развитию наименее развитых стран, в том числе снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении их импорта. |
| Ms. Ljubalina (Russian Federation) said that her country favoured the expansion of international cooperation in the exploration of outer space, which should be conducted exclusively for peaceful purposes. | Г-жа Любалина (Российская Федерация) говорит, что ее страна выступает за расширение международного сотрудничества в исследовании космического пространства, которое должно проводиться исключительно в мирных целях. |
| In respect of those measures, the Russian Federation indicated that no assistance was required to overcome the reported partial compliance with the provision under review. | В отношении этих мер Российская Федерация отметила, что для преодоления сообщенного ею частичного соблюдения рассматриваемого положения в помощи нет необходимости. |
| A. A. Nikiforov (Russian Federation) | А.А. Никифоров (Российская Федерация) |
| Therefore, the Russian Federation has consistently opposed the island's admission into any international organization whose membership is limited to sovereign States. | С учетом вышеизложенного Российская Федерация последовательно выступает против членства острова в тех международных организациях, участниками которых могут быть лишь суверенные государства. |
| With regard to late submission of data for 2002 and 2003, Federated States of Micronesia, the Russian Federation and Turkmenistan were in situations of possible non-compliance. | Что касается позднего представления данных за 2002 и 2003 годы, то Российская Федерация, Туркменистан и Федеративные Штаты Микронезии находятся в состоянии возможного несоблюдения. |
| He noted that the Russian Federation was taking all possible measures to stop the use of CFCs in the aerospace industry. | Он отметил, что Российская Федерация принимает все возможные меры для того, чтобы прекратить применение ХФУ в авиационно-космической промышленности. |
| The introduction of demonstration zones also stimulated other donors to fund similar programmes such as the UNDP-GEF projects in Gabrovo in Bulgaria and Vladimir in the Russian Federation. | Создание демонстрационных зон также стимулировало других доноров к финансированию аналогичных программ, например проектов ПРООН/ГЭФ в Габрово, Болгария, и Владимире, Российская Федерация. |
| Obviously, the pulp and paper industry is a significant pollution source in some transboundary waters, as has been documented by Finland and the Russian Federation. | Очевидно, что значительным источником загрязнения некоторых трансграничных водных объектов является целлюлозно-бумажная промышленность, что документально зафиксировали Финляндия и Российская Федерация. |
| For example, the Russian Governmental Programme on the preparation of technical regulations foresees the preparation of 181 technical regulations. | Например, российская правительственная программа по подготовке технических регламентов предусматривает подготовку 181 технического регламента. |
| The concept of LMO's in the Standard (Russian Federation, Italy) | Концепция ЖИО в стандарте (Российская Федерация, Италия) |
| Riga (Latvia) - Moscow-Rizhskaya cargo (Russian F.) | Рига (Латвия) - Москва-Товарная-Рижская (Российская Федерация) |
| Kuntsevo 2 - Kaliningrad (Russian F.) | Кунцево-2 - Калининград (Российская Федерация) |
| Port Olja, Astrakhan - Krasnoye (Russian F.) | Порт Оля, Астрахань - Красное (Российская Федерация) |
| Pravdinsk - Kutum, Trusovo, Olja (Russian F.) | Правдинск - Кутум, Трусово, Оля (Российская Федерация) |