The Russian Federation had been an initiator of the Second International Decade of the World's Indigenous Peoples and had been carrying out priority measures as part of the Decade since 2008. |
Российская Федерация была инициатором проведения второго Международного десятилетия коренных народов мира и с 2008 года проводила первоочередные мероприятия в рамках Десятилетия. |
The Russian Federation also approves of the results of the eleventh session of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. |
Российская Федерация положительно оценивает результаты 11й сессии Неофициального консультативного процесса по морской проблематике. |
Mr. Igor Panin (Russian Federation) said that the resolution was consistent with the outcome of the Committee's discussions on the question and enjoyed wide support from States. |
Г-н Игорь Панин (Российская Федерация) говорит, что резолюция соответствует результатам дискуссий Комитета по данному вопросу и пользуется широкой поддержкой государств. |
The Russian Federation noted measures to improve national human rights mechanisms, the adoption of laws and the establishment of bodies attending to the rights of children and women. |
Российская Федерация отметила меры по совершенствованию национальных правозащитных механизмов, принятие законов и создание органов по защите прав детей и женщин. |
The Russian Federation demands that the Estonian authorities should provide full information on what happened, conduct an investigation as a matter of urgency and bring to justice those guilty of this crime. |
Российская Федерация требует от эстонских властей предоставления всей информации о случившемся, оперативного проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в этом преступлении. |
Mr. Paletskiy (Russian Federation) said that in the light of the Secretary's comments, it was clear that the appointment of an independent expert would entail substantial financial consequences. |
Г-н Палецкий (Российская Федерация) говорит, что в свете пояснений Секретаря очевидно, что назначение независимого эксперта будет иметь существенные финансовые последствия. |
Mr. Antonov (Russian Federation) said that the adoption of a new mandate for the Group of Governmental Experts was a new phase in the work on cluster munitions. |
Г-н АНТОНОВ (Российская Федерация) говорит, что принятие нового мандата Группы правительственных экспертов представляет собой новый этап работы по суббоеприпасам. |
The Russian Federation submitted, as an example, the case of the delegation of the right to use military force to private militarized protection enterprises or to armed groups operating outside the law. |
В качестве примера Российская Федерация констатировала, что право на использование военной силы делегируется частным военизированным охранным предприятиям или действующим вне закона вооруженным формированиям. |
It is surprising that the Russian Federation speaks with other States about morality when the regular army of Russia carries out full-scale military actions against sovereign Georgia and bombs civilian populations with all means available throughout the entire territory of Georgia. |
Вызывает удивление то, что Российская Федерация говорит другим государствам о нормах морали в то время, когда российская регулярная армия ведет полномасштабные военные действия против суверенной Грузии и наносит удары по гражданскому населению с использованием всех имеющихся средств на всей территории Грузии. |
The Russian Federation supports the draft resolutions prepared for the sixty-third session of the General Assembly on oceans and the law of the sea. Many of their provisions were the outcome of compromise that was not easy to reach. |
Российская Федерация поддерживает подготовленные на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проекты резолюций по морской проблематике, многие положения которых представляют собой результат непростого компромисса. |
In the thematic discussion on the issue of regional disarmament, the Russian delegation stressed that the CFE Treaty is hopelessly out of date and does not reflect the real state of affairs in Europe. |
В ходе тематических дискуссий по проблематике регионального разоружения российская делегация уже подчеркивала, что ДОВСЕ безнадежно устарел и не отражает реального состояния дел в Европе. |
The Russian Federation has been a consistent supporter of the political principles for a peaceful settlement in Transcaucasia, acting as an impartial and honest mediator in the United Nations - and OSCE - brokered talks. |
Российская Федерация последовательно отстаивала политические принципы мирного урегулирования в Закавказье, выступала беспристрастным и добросовестным посредником на переговорах в рамках Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Expressing satisfaction at the outcome of the first session of the Preparatory Committee for the Durban Review Conference, the Russian Federation hoped that the decisions taken by consensus would be implemented without delay. |
Выражая удовлетворение результатами первой сессии Подготовительного комитета, Российская Федерация надеется, что принятые консенсусом решения будут незамедлительно претворены в жизнь. |
Ironically, the Russian Federation has never pursued any international mechanism as the proper arena for discussion of its concerns, even if one could argue that there is legitimate reasoning behind Russia's argument. |
Ирония состоит в том, что Российская Федерация никогда не востребовала никакой международный механизм в качестве надлежащей платформы для обсуждения своих озабоченностей, даже если предположить, что российская аргументация опирается на законные резоны. |
Russia's initiative regarding a treaty on European security, as proposed by the Russian President Dmitry A. Medvedev in 2008, is also designed to contribute to strengthening regional security. |
Содействовать укреплению региональной безопасности призвана и российская инициатива по разработке договора о европейской безопасности, выдвинутая президентом Медведевым в 2008 году. |
The Russian Federation ratified the CTBT as early as 2000. We are pursuing a principled policy that aims at ensuring the earliest possible entry into force of the Treaty. |
Российская Федерация, ратифицировавшая ДВЗЯИ еще в 2000 году, проводит принципиальную линию на обеспечение скорейшего вступления в силу этого Договора. |
Mr. Iosifov (Russian Federation) observed that, according to the memorandum from the Legal Counsel, the basic terms of the loan offer were set out in the three letters from the United States Government. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) отмечает, что согласно меморандуму Юрисконсульта, основные условия предложения о займе изложены в трех письмах правительства Соединенных Штатов. |
(US, Malta, Russian Federation: Paras 92 - 95 to be deleted.) |
(США, Мальта, Российская Федерация: исключить пункты 9295) |
On 4 December 2011, the Russian Federation, violating the fundamental principles of international law, illegally held elections to the State Duma in the occupied Abkhazian and Tskhinvali regions without the consent of the Central Government of Georgia. |
4 декабря 2011 года Российская Федерация незаконно, с нарушением фундаментальных принципов международного права, без согласования с центральными властями Грузии, провела в оккупированных Абхазском и Цхинвальском регионах выборы в Государственную Думу. |
Hence, the Russian Federation bears responsibility for the respect, observance and implementation of the Convention in the occupied regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Исходя из этого, Российская Федерация несет ответственность за уважение, соблюдение и осуществление Конвенции в оккупированных районах Абхазии, Грузии и Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия. |
Some respondents also participated in the establishment of new RFMO/As, including through the implementation of interim measures (Russian Federation, New Zealand and United States). |
Некоторые респонденты также приняли участие в создании новых РРХО/Д, в том числе путем принятия временных мер (Российская Федерация, Новая Зеландия и Соединенные Штаты). |
Among other internationally recognized human rights, the Russian Federation has stripped the internally displaced persons and refugees of the right to return to their homes in a safe and dignified manner. |
Помимо других международно признанных прав человека, Российская Федерация лишила внутренне перемещенных лиц и беженцев права на возвращение в их дома в условиях безопасности и уважения их достоинства. |
Lieutenant-Colonel Oganesyan and his two subordinates, Ashot Galoyan and Boris Simonyan, were sentenced by the military tribunal of the Tambov garrison, Russian Federation, to various terms of imprisonment. |
Подполковник Оганесян и двое его подчиненных, Ашот Галоян и Борис Симонян, были приговорены военным трибуналом тамбовского гарнизона (Российская Федерация) к различным срокам тюремного заключения. |
In this regard, the Russian Federation considers it necessary to adhere strictly to the intergovernmental nature of the negotiation process launched within the framework of the General Assembly, in accordance with the parameters for participation set out in paragraphs 4 and 6 of resolution 66/254. |
При этом российская сторона считает необходимым неукоснительно придерживаться межправительственного характера запущенного в рамках Генеральной Ассамблеи переговорного процесса, параметры участия в котором четко определены в пунктах 4 и 6 постановляющей части резолюции 66/254. |
In that connection, the Russian Federation considers that one way to enhance the functioning of the treaty bodies should be through broader implementation of the technical assistance programme to build the relevant capacities of States parties. |
В этой связи Российская Федерация считает, что одним их направлений совершенствования деятельности договорных органов должно стать более широкое осуществление программ технического содействия для развития и укрепления соответствующих национальных потенциалов государств-участников. |