The Committee took note that, so far, major TIR countries such as the Russian Federation and Ukraine had failed to submit their data, making it hard, if not impossible, to judge the outcome of the survey or to compare data with previous surveys. |
Комитет принял к сведению, что пока такие крупные страны МДП, как Российская Федерация и Украина, не представили свои данные, что затрудняет либо делает невозможным анализ итогов обследования или сопоставление данных с предыдущими обследованиями. |
For example, the G20 Leaders' Declaration, issued following the September 2013 meeting held in Saint Petersburg, Russian Federation, makes explicit reference to the Istanbul Declaration and Programme of Action. |
Например, заявление лидеров Группы 20 по итогам встречи в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, в сентябре 2013 года содержит непосредственную ссылку на Стамбульскую декларацию и Программу действий. |
In the same year, China and the Russian Federation signed the Agreement on the Notification of Launch of Ballistic Missiles and Space Launch Vehicles, which has been functioning well since then. |
В том же году Китай и Российская Федерация подписали Соглашение об уведомлениях о пусках баллистических ракет и космических ракет-носителей, которое успешно действует с тех пор. |
The Russian Federation notes with satisfaction the decision of the IAEA Director General Y. Amano to convert the INPRO project into a fully-fledged section within the Department of Nuclear Energy as of January 2014. |
Российская Федерация с удовлетворением отмечает решение Генерального директора МАГАТЭ Ю. Амано о преобразовании с января 2014 года проекта ИНПРО в полноценную секцию внутри Департамента по атомной энергии. |
Since the end of the 1980s, the Russian Federation has been implementing a large-scale programme of modernization of its nuclear reactor fleet with the aim of improving their safety. |
Начиная с конца 1980х годов прошлого века, Российская Федерация осуществляет масштабную программу по модернизации парка своих ядерных реакторов с целью повышения их безопасности. |
Mr. Uliyanov (Russian Federation) said that without the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the world would be far less secure and stable. |
Г-н Ульянов (Российская Федерация) говорит, что без Договора о нераспространении ядерного оружия мир был бы гораздо менее безопасным и менее стабильным. |
The Russian Federation had prepared a report on the efforts it had made in relation to actions 5, 20 and 21 of the 2010 plan of action, using the agreed standard reporting format. |
Российская Федерация подготовила отчет о проделанной работе в контексте действий 5, 20 и 21 Заключительного документа обзорной конференции 2010 года в форме выступления руководителя российской делегации. |
The United States of America and the Russian Federation, which possessed nearly 95 per cent of all the world's nuclear weapons, had a special responsibility to lead by example. |
Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация, обладающие почти 95 процентами всего ядерного оружия в мире, несут особую ответственность и должны подавать пример в этой области. |
Mr. Churkin (Russian Federation), President of the Security Council, said that the annual session, through the broad-based engagement of a large number of actors, would help the Commission to produce useful policy recommendations and advice. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация), Председатель Совета Безопасности, говорит, что ежегодная сессия, благодаря широкому составу ее участников, поможет Комиссии выработать полезные предложения и рекомендации программного характера. |
Mr. Uskov (Russian Federation) said that, while his delegation supported the proposal made by the representative of Spain, it would like clarification as to how such reporting should best be done. |
Г-н Усков (Российская Федерация) говорит, что его делегация, поддерживая предложение, сделанное представителем Испании, хотела бы получить разъяснение относительно того, как лучше всего обеспечить такое информирование. |
Mr. Uskov (Russian Federation), welcoming the flexibility demonstrated by the EU, said that his delegation would like to discuss the precise formulation of the two paragraphs in informal consultations with interested Member States. |
Г-н Усков (Российская Федерация) привет-ствует гибкость, проявленную ЕС, говорит, что его делегация хотела бы обсудить точную формули-ровку обоих пунктов в ходе неофициальных консультаций с заинтересованными государствами-членами. |
Yury Dgebuadze Deputy Director, A. N. Severtsov Institute of Ecology and Evolution, Russian Academy of Sciences |
Заместитель директора, Институт проблем экологии и эволюции им. А.Н. Северцова, Российская академия наук |
The Russian Federation and the United States of America agree on the need to achieve rapid elimination of Syria's chemical weapons, thus reducing the threat posed to the people of Syria. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки согласны с необходимостью быстрого уничтожения химического оружия в Сирии, чтобы тем самым уменьшить угрозу, которую оно представляет для сирийского народа. |
Unfortunately, during the twenty-sixth round of the discussions, the Russian Federation once again openly refused to undertake a reciprocal legally binding non-use of force commitment with relation to Georgia. |
К сожалению, в ходе двадцать шестого раунда дискуссий Российская Федерация вновь открыто отказалась взять на себя взаимное имеющее обязательную юридическую силу обязательство не применять силу в отношении Грузии. |
(b) A consultative meeting of experts on the preparation of the draft convention of the Commonwealth of Independent States on cooperation in the exploration and use of outer space for peaceful purposes (Saint Petersburg, Russian Federation, September 2013). |
Ь) консультативного совещания экспертов по подготовке проекта Конвенции Содружества Независимых Государств о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях (Санкт-Петербург, Российская Федерация, октябрь 2013 года). |
Mr. Senchenko (Russian Federation) said that in the current stage of globalization, international migration was having a direct impact on the socio-economic development of countries, on their ability to attract foreign investment, and on their demographic profiles. |
Г-н Сенченко (Российская Федерация) говорит, что на нынешнем этапе глобализации международная миграция оказывает непосредственное влияние на социально-экономическое развитие стран, на их способность привлекать иностранные инвестиции и на их демографическую структуру. |
Mr. Maksimychev (Russian Federation) said that the global economic situation, which had become increasingly characterized by an accumulation of imbalances and the looming threat of a second downturn, continued to raise serious concerns. |
Г-н Максимычев (Российская Федерация) говорит, что глобальная экономическая ситуация, которая характеризуется появлением все новых дисбалансов и опасности второй волны кризиса, продолжает вызывать серьезную тревогу. |
Take steps to increase the effectiveness of the judiciary and prosecutor's office, and the level of professionalism of their staff (Russian Federation); |
Принять меры по повышению эффективности судов и прокуратуры, а также профессионального уровня их работников (Российская Федерация); |
112.54. Continue adopting measures to ensure the rights of the ethnic minorities living in the country (Russian Federation); 112.55. |
112.54 продолжать принимать меры по обеспечению соблюдения прав этнических меньшинств, проживающих в стране (Российская Федерация); |
118.19. Take measures to limit the authority of military tribunals which are assuming the functions of civil justice (Russian Federation); |
118.19 принять меры по ограничению полномочий военных судов, которые выполняют функции гражданского правосудия (Российская Федерация); |
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that it was indisputable that, over the past few years, awareness of the importance of the observance of human rights had greatly increased. |
Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что неоспоримым является тот факт, что за последние несколько лет значительно повысилась осведомленность о важности соблюдения прав человека. |
The sovereign authorities there had all power to determine autonomously their approach to ensuring social protection and respect for human rights, actions for which, once again, the Russian Federation had no responsibility. |
Суверенные органы власти обладают всеми правами для самостоятельной выработки собственного подхода к обеспечению социальной защиты и уважения прав человека - действий, за которые Российская Федерация также ответственности не несет. |
The Russian Federation believed that the so-called strengthening of mandates raised a number of issues, including the definition of parameters for the use of force and the achievement of international consensus regarding the aims of such missions. |
Российская Федерация полагает, что так называемое укрепление мандатов приводит к возникновению ряда вопросов, касающихся, в частности, определения параметров применения силы и достижения международного консенсуса в отношении целей таких миссий. |
Mr. Kalugin (Russian Federation) said that, while the United Nations should provide support to post-conflict countries, there should be a clear delineation of responsibilities for such support. |
Г-н Калугин (Российская Федерация) говорит, что Организация Объединенных Наций должна оказывать поддержку постконфликтным странам, однако должно иметь место четкое разграничение, кто за что отвечает. |
Mr. Pankin (Russian Federation) said that, despite the active involvement of delegations, it had not been possible to reach a consensus on the parameters for financing the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Г-н Панкин (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на активное участие делегаций в обсуждениях, консенсуса по вопросу о параметрах финансирования Международного трибунала по бывшей Югославии достичь не удалось. |