The Russian Federation attached great importance to international cooperation aimed at natural disaster mitigation and prevention. |
Российская Федерация придает большое значение международному сотрудничеству, имеющему целью смягчение последствий и предупреждение стихийных бедствий. |
The Russian Federation was ready to discuss innovative approaches to ensuring external debt sustainability on the basis of existing principles and mechanisms. |
Российская делегация готова к обсуждению инновационных подходов к обеспечению приемлемого уровня внешней задолженности на основе действующих принципов и механизмов. |
Ms. Viktorova (Russian Federation) said that the representative of Georgia had distorted the events of August 2008 and the subsequent period. |
Г-жа Викторова (Российская Федерация) говорит, что представитель Грузии искажает события августа 2008 года и последующего периода. |
The Russian Federation trusted that it did not mean the sponsors had revised their position on that extremely important document. |
Российская Федерация надеется, что это не означает пересмотра соавторами их взглядов на такой исключительно важный документ. |
The Russian Federation expressed particular satisfaction at having been a member of the troika in charge of Belize's review. |
Российская Федерация выразила особое удовлетворение тем, что она входила в состав тройки, отвечавшей за обзор по Белизу. |
The Russian Federation noted that the human rights situation in Afghanistan remained complex and ambiguous. |
Российская Федерация отметила, что положение в Афганистане в области прав человека остается сложным и противоречивым. |
The Russian Federation noted Chad's constructive approach manifested through the acceptance of 86 recommendations at the fifth session of the Working Group. |
Российская Федерация отметила конструктивный подход Чада, о чем свидетельствует принятие им 86 рекомендаций, сделанных на пятой сессии Рабочей группы. |
In 2006, the Russian Federation agreed to a requested visit but was never in a position to indicate suitable dates. |
В 2006 году Российская Федерация согласилась на его приезд, однако не смогла предложить подходящие сроки. |
The Russian Federation believes that the General Assembly has a pivotal role to play in United Nations discussions on issues relating to the world's oceans. |
Российская Федерация отводит центральное место в обсуждении в рамках Организации Объединенных Наций вопросов Мирового океана Генеральной Ассамблеей. |
The main regions in which they worked were the Russian Federation (62) and Kazakhstan (1). |
Основными регионами трудоустройства были Российская Федерация - 62 человека, Республика Казахстан - 1 человек. |
The Russian Federation also expressed concern over the compulsory hospitalization of patients in psychiatric institutions. |
Российская Федерация также выразила обеспокоенность по поводу принудительной госпитализации пациентов в психиатрические учреждения. |
The Russian Federation noted with satisfaction the progress made by Switzerland in implementing international obligations on human rights. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Швейцарией в выполнении международных обязательств в области прав человека. |
The Russian Federation noted Sri Lanka's active role in the Human Rights Council and the invitation extended to the High Commissioner to visit Sri Lanka. |
Российская Федерация отметила активную роль Шри-Ланки в Совете по правам человека и направленное Верховному комиссару приглашение посетить Шри-Ланку. |
The Russian Federation noted with satisfaction the achievements made for the protection of human rights. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила успехи, достигнутые в деле защиты прав человека. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) inquired as to the nature of the critical expenditures that would arise in early 2012. |
Г-н Чумаков (Российская Федерация) интересуется характером критически важных расходов, которые появятся в начале 2012 года. |
Mr. Petrosyan (Russian Federation) said that his delegation recognized the importance of universal jurisdiction in combating impunity. |
Г-н Петросян (Российская Федерация) говорит, что его делегация признает важное значение универсальной юрисдикции в деле борьбы с безнаказанностью. |
The Russian Federation welcomed measures adopted by India to defend and ensure the rights of vulnerable groups. |
Российская Федерация приветствовала меры, принятые Индией в целях защиты и обеспечения прав уязвимых групп. |
The Russian Federation stated that the implementation of recommendations from the first UPR cycle contributed to the improvement of the human rights situation. |
Российская Федерация указала, что осуществление рекомендаций по итогам первого цикла УПО способствовало улучшению положения в области прав человека. |
The Russian Federation noted progress on protecting human rights, including the right to water, healthy food and cultural diversity. |
Российская Федерация отметила прогресс в деле защиты прав человека, включая право на воду, здоровое питание и культурное многообразие. |
Ms. Zolotova (Russian Federation) said that her country was home to over 160 different ethnic groups. |
Г-жа Золотова (Российская Федерация) говорит, что в ее стране проживает более 160 различных этнических групп. |
The Russian Federation had hosted a conference in St. Petersburg in 2010 on intellectual property protection of traditional indigenous knowledge. |
В 2010 году Российская Федерация провела в Санкт-Петербурге конференцию по защите интеллектуальной собственности применительно к традиционным знаниям коренных народов. |
The Russian Federation supported UNHCR policies aimed at finding durable solutions to the problems of return, voluntary repatriation and resettlement. |
Российская Федерация поддерживает проводимую УВКБ линию на нахождение долгосрочных решений по проблемам возвращения, добровольной репатриации и переселения. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) noted that the draft resolution enjoyed the broad support of sponsors from all over the world. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) отмечает, что представленный проект резолюции пользуется широкой поддержкой соавторов из всех регионов мира. |
Regrettably, the Russian delegation had chosen to propose amendments to two paragraphs, thus forcing a vote on the draft resolution. |
К сожалению, российская делегация предпочла предложить поправки к двум пунктам, навязывая таким образом голосование по проекту резолюции. |
Ms. Mozolina (Russian Federation) said that her country was one of the world's largest multi-ethnic States. |
Г-жа Мозолина (Российская Федерация) говорит, что ее страна является одним из крупнейших многонациональных государств в мире. |