Mr. Sergey Koblov (Russian Federation) informed the secretariat that he will no longer be able to serve as the Chair of the Steering Committee. |
Г-н Сергей Коблов (Российская Федерация) проинформировал секретариат о том, что он не сможет более исполнять обязанности Председателя Руководящего комитета. |
These positions are now assumed by Ms. Anna Sidoruk (Russian Federation), and Mr. Georgi Stoev (Bulgaria). |
В настоящее время эти должности занимают г-жа Анна Сидорук (Российская Федерация) и г-н Георгий Стоев (Болгария). |
The Russian delegation enquired as to whether Recommendations were considered as UN/CEFACT or as UNECE recommendations. |
Российская делегация поинтересовалась тем, рассматриваются ли Рекомендации в качестве рекомендаций СЕФАКТ ООН или в качестве рекомендаций ЕЭК ООН. |
The Coordinator of the Team also accompanied the Chairman to the meeting in Ekaterinburg, Russian Federation, in June 2010. |
Координатор Группы также сопровождал Председателя в его поездке на совещание, проведенное в июне 2010 года в Екатеринбурге, Российская Федерация. |
Russian Federation (Minister Konstantin Dolgov) |
Российская Федерация (посланник Константин Долгов) |
The two largest possessor States - the Russian Federation and the United States of America - continue to make progress towards the complete destruction of their chemical weapons. |
Государства, обладающие крупнейшими запасами, - Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки - продолжают двигаться по пути к полному уничтожению своих запасов химического оружия. |
The Russian Federation has so far destroyed over 22,000 metric tons of chemical warfare agents. That represents 55 per cent of its chemical weapons stockpiles. |
К настоящему времени Российская Федерация уничтожила 22000 метрических тонн химических боевых отравляющих веществ, что составляет 55 процентов ото всех ее запасов химического оружия. |
Ms. Anchishkina (Russian Federation) said that, in her delegation's view, the present wording of article 63 was well balanced. |
Г-жа Анчишкина (Российская Федерация) говорит, что, с точки зрения ее делегации, нынешняя формулировка статьи 63 достаточно хорошо сбалансирована. |
The Russian Federation was confident that the implementation of accepted recommendations would further the progress documented in broad areas of human rights in Belarus. |
Российская Федерация выразила уверенность в том, что осуществление принятых рекомендаций будет содействовать достижению еще большего прогресса в различных областях прав человека в Беларуси. |
During the period 1 January 2009 to 30 April 2010, Mr. Aslan Abashidze (Russian Federation) was a member of the Working Group. |
В период с 1 января 2009 года по 30 апреля 2010 года г-н Аслан Абашидзе (Российская Федерация) являлся членом Рабочей группы. |
The Russian Federation was committed to the principles and spirit of WTO and was seeking to become a full-fledged member, a process which was nearing its conclusion. |
Российская Федерация твердо придерживается принципов и духа ВТО и стремится стать ее полноправным членом, и этот процесс уже приближается к завершению. |
The Russian Federation would participate in the Convention against Corruption implementation review of Lithuania and Niger in the near future and would itself undergo review. |
В ближайшем будущем Российская Федерация будет участвовать в проведении обзора хода осуществления Конвенции против коррупции в Литве и Нигерии и сама также пройдет процедуру обзора. |
Create an Ombudsman for the issues of national minorities (Russian Federation); |
80.7 учредить должность омбудсмена по вопросам национальных меньшинств (Российская Федерация); |
Adopt legislative measures that would prohibit public funding of parties that engage in propaganda of racism and xenophobia (Russian Federation); |
93.43 принять законодательные меры о запрещении государственного финансирования партий, ведущих пропаганду расизма и ксенофобии (Российская Федерация); |
Consider the issue of introducing a moratorium for capital punishment (Russian Federation); |
94.21 рассмотреть вопрос о введении моратория на смертную казнь (Российская Федерация); |
Conduct independent national investigations of all cases of enforced disappearances and arbitrary detention (Russian Federation); |
95.19 провести независимые национальные расследования всех случаев насильственного исчезновения и произвольного задержания (Российская Федерация); |
Mr. Bakhtiyar Tuzmukhamedov (Russian Federation) |
г-н Бахтияр Тузмухамедов (Российская Федерация) |
The Russian Federation believes that the following principles could form the basis of regional conventional arms control agreements: |
Российская сторона считает, что региональные соглашения в области контроля над обычными вооружениями могли бы основываться на следующих возможных принципах: |
The Russian Federation also welcomed the adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and noted the progress made on improving the Commission's working methods. |
Российская Федерация также приветствует принятие части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и отмечает прогресс, достигнутый в усовершенствовании методов работы Комиссии. |
Mr. Moollan (Mauritius), Ms. Aguirre (Argentina) and Mr. Lebedev (Russian Federation) endorsed the proposal. |
Г-н Муллан (Маврикий), г-жа Агирре (Аргентина) и г-н Лебедев (Российская Федерация) поддерживают данное предложение. |
E. Finland, Norway, Sweden and the Russian Federation (Kola peninsula) |
Е. Финляндия, Норвегия, Швеция и Российская Федерация (Кольский полуостров) |
It was promising that the Russian Federation and the United States of America had indicated their willingness to include non-strategic nuclear weapons in future disarmament negotiations. |
Вселяет надежду тот факт, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки выразили готовность включить вопрос о тактических ядерных вооружениях в повестку для будущих переговоров по разоружению. |
Furthermore, the proposal did not conflict with other multilateral nuclear fuel supply assurance mechanisms; the Russian Federation stood ready to cooperate with States parties to the Treaty to advance such initiatives. |
Кроме того, это предложение не противоречит другим многосторонним механизмам, гарантирующим поставки ядерного топлива; Российская Федерация готова к сотрудничеству с государствами - участниками Договора в продвижении таких инициатив. |
The Russian Federation supported UNIDO's efforts to maximize tangible results in recipient countries and to pursue the aims outlined in the Annual Report. |
Российская Федерация поддерживает стремле-ние ЮНИДО к максимальной фокусировке своей деятельности в государствах-реципиентах на дости-жение практических результатов и продвижение к целям, указанным в Ежегодном докладе. |
However, some of its Parties (Albania, Belarus, Estonia, the Russian Federation and Ukraine) have not ratified the later Protocol. |
Вместе с тем некоторые из его Сторон (Албания, Беларусь, Российская Федерация, Украина и Эстония) еще не ратифицировали последний Протокол. |