The Russian Federation devotes considerable attention to combating human trafficking - a modern-day global threat as dangerous to society as the illicit drug trade and terrorism. |
Российская Федерация уделяет существенное внимание борьбе с торговлей людьми - одной из глобальных угроз современности, сопоставимой по степени общественной опасности с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом. |
Welcoming the fact that the Russian Federation does not intend to submit nominations beyond 2014, |
приветствуя тот факт, что Российская Федерация не намеревается представлять заявки после 2014 года, |
Ms. Zvereva (Russian Federation) said that trade was a highly important tool for ensuring economic growth, job creation and sustainable development. |
Г-жа Зверева (Российская Федерация) говорит, что торговля является крайне важным инструментом обеспечения экономического роста, создания рабочих мест и устойчивого развития. |
Former Soviet Union (Russian Federation) |
Бывший Советский Союз (Российская Федерация) |
The Russian Federation supported the adoption of the Final Declaration of the conference, which included measures to achieve the Treaty's earliest entry into force. |
Российская Федерация поддержала заключительную декларацию, которая была принята по итогам этой конференции и в которой были намечены меры, направленные на обеспечение скорейшего вступления Договора в силу. |
Sandanger et al. (2004) Russian Arctic |
Сандэнджер и др. (2004 год) Российская Арктика |
With respect to transport operations that involve Belarus and the Russian Federation, the suitable amendment proposals to the Customs Code will enter into force in 2016. |
Что касается транспортных операций, в которых задействованы Беларусь и Российская Федерация, то соответствующие предложения по поправкам к Таможенному кодексу вступят в силу в 2016 году. |
In case it is decided that it is necessary to change the ADR, the Russian Federation is ready to prepare an amendment proposal. |
В случае если будет принято решение о необходимости внесения поправок в ДОПОГ, Российская Федерация готова представить соответствующее предложение о поправках. |
The Russian Federation and the Sokhumi occupation regime signed the so-called "treaty on alliance and strategic partnership" in Sochi on 24 November 2014. |
Российская Федерация и оккупационный режим в Сухуми подписали 24 ноября 2014 года в Сочи так называемый «договор о союзничестве и стратегическом партнерстве». |
There were 13 votes in favour, 1 vote against (Russian Federation) and 1 abstention (China). |
За проект резолюции было подано 13 голосов против 1 (Российская Федерация) при 1 воздержавшемся (Китай). |
The Russian Federation fully complies with its international obligations on nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and nuclear safety and security. |
Российская Федерация полностью выполняет свои международные обязательства в области ядерного разоружения, ядерного нераспространения, ядерной и физической ядерной безопасности. |
Mr. Dmitry Kiku, Russian Federation (customs and export controls) |
г-н Дмитрий Кику, Российская Федерация (таможенный и экспортный контроль); |
Mr. Uskov (Russian Federation) said that the number of middle-income countries changed depending on the methodology used. |
Г-н Усков (Российская Федерация) говорит, что число стран со средним уровнем дохода меняется в зависимости от используемой методо-логии расчетов. |
Mr. Zagrekov (Russian Federation) said that the established rules should be followed and that the Conference should proceed with the second round of voting. |
Г-н Загреков (Российская Федерация) говорит, что необходимо следовать установленным правилам и что Конференции следует приступить ко второму кругу голосования. |
National Association for Subsoil Examination NAEN (Russian Federation) |
Национальная ассоциация по экспертизе недр (НАЭН), Российская Федерация |
Grigoriy Malukhin, NAEN, Russian Federation |
Олег Ильин, НАЭН, Российская Федерация |
Oleg Ilyin, NAEN, Russian Federation |
Григорий Малухин, НАЭН, Российская Федерация |
Noting also that the Russian Federation is successfully continuing efforts to introduce alternative solvents in its aerospace industry, |
принимая во внимание также, что Российская Федерация успешно продолжает предпринимать усилия по переходу на альтернативные растворители в ее авиационно-космической промышленности, |
Parties concerned (China and the Russian Federation) notified in December 2013 |
Заинтересованные стороны (Китай и Российская Федерация) были уведомлены в декабре 2013 года |
The Russian Federation deemed civilian capacity in the aftermath of conflict a concrete and rather complex issue which could not be considered in plenary meeting without first being considered in the relevant Committees. |
Российская Федерация считает вопрос о гражданском потенциале в постконфликтный период конкретным и довольно сложным вопросом, который не может рассматриваться на пленарном заседании без его предварительного рассмотрения в соответствующих комитетах. |
Make efforts to decrease the high level of intolerance towards Roma in the Romanian society (Russian Federation); |
Прилагать усилия по сокращению высокого уровня нетерпимости по отношению к рома в румынском обществе (Российская Федерация); |
Continue supporting the family as the main unit of society, promote strengthening of traditional family values (Russian Federation); |
129.97 продолжать поддерживать семью как основную ячейку общества и содействовать укреплению традиционных семейных ценностей (Российская Федерация); |
It also welcomed the Russian Federation's financial support to OHCHR and its role in ensuring the elimination of double standards in Human Rights Council work. |
Она дала высокую оценку финансовой поддержке, которую Российская Федерация оказывает УВКПЧ, и ее роли в обеспечении ликвидации двойных стандартов в работе Совета по правам человека. |
Continue the implementation of the national program on access of the population to high quality medical services (Russian Federation); |
170.238 продолжать реализацию национальной программы по обеспечению доступа населения к высококачественным медицинским услугам (Российская Федерация); |
Similarly, the Russian Federation stated that amendments made in 2011 to its Criminal Code included establishing criminal liability for obstructing the professional activities of journalists by violence or threats of violence. |
Аналогично Российская Федерация сообщила, что изменения, внесенные в Уголовный кодекс в 2011 году, включают установление уголовной ответственности за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем насилия или угрозы его применения. |