| The Russian delegation believes that a great deal of useful work was done during the Conference's winter session this year. | Российская делегация полагает, что в рамках зимней сессии Конференции в этом году проделана большая и полезная работа. |
| Nevertheless the Russian delegation is ready to support the potential consensus on this draft programme of work of our forum. | Несмотря на это, российская делегация готова присоединиться к возможному консенсусу по данному проекту программы работы нашего форума. |
| On the other hand, the Russian Federation has actively been supporting separatists by armed supplies, training, logistics. | С другой стороны, Российская Федерация активно поддерживает сепаратистов за счет поставок вооружений, подготовки, материально-технического обеспечения. |
| It was rather disgraceful when the Russian Federation used the so-called violation of the rights of Ossetians in Georgia as a pretext for its unlawful acts. | Весьма постыдно, что в качестве предлога для своих незаконных действий Российская Федерация использует так называемее нарушение прав осетин в Грузии. |
| The Russian military operation to compel the Saakashvili regime to peace was an appropriate and legitimate response to obvious aggression. | Российская военная операция по принуждению режима Саакашвили к миру была адекватным и правомерным ответом на очевидную агрессию. |
| The Russian Federation scrupulously observes its obligations towards foreign nationals and stateless persons seeking refuge in its territory. | Российская Федерация неуклонно исполняет свои обязательства по отношению к иностранным гражданам и лицам без гражданства, пребывающим на ее территории в поисках убежища. |
| In 2007, the Russian Federation provided technical assistance in the removal of fuel from Viet Nam, Poland and the Czech Republic. | В 2007 году Российская Федерация оказала техническое содействие по вывозу топлива из Вьетнама, Польши и Чехии. |
| The Russian Federation has suggested establishing a consultative council of religions under the auspices of the United Nations. | В этой связи Российская Федерация предложила создать под эгидой Организации Объединенных Наций консультативный совет религий. |
| In Saint Petersburg, Russian Federation, the non-governmental organization Doctors to Children is developing and institutionalizing an inter-agency service protocol. | В Санкт-Петербурге, Российская Федерация, неправительственная организация «Врачи - детям» занимается разработкой и внедрением протокола межведомственного противодействия. |
| Mr. Mashoha (Russian Federation) explained that the Investigative Committee was a recently established body with a complicated task. | Г-н Машоха (Российская Федерация) поясняет, что Следственный комитет является новым органом, на который возложена сложная задача. |
| In any event, the Russian Federation was carrying out all the judgements of the European Court of Human Rights, including decisions on compensation. | В любом случае Российская Федерация обеспечивает надлежащее выполнение всех решений Европейского суда, в том числе в отношении выплаты компенсации. |
| Ms. Kurovskaya (Russian Federation) said that the Government gave much attention to violence against women. | Г-жа Куровская (Российская Федерация) говорит, что правительство уделяет большое внимание проблеме насилия в отношении женщин. |
| Mr. Matyushkin (Russian Federation) said that considerable progress had been made regarding the rights of disabled persons. | Г-н Матюшкин (Российская Федерация) говорит, что в отношении прав инвалидов был достигнут значительный прогресс. |
| The Russian Federation was participating in the human trafficking cooperation programme of the Commonwealth of Independent States for the period 2007 - 2010. | Российская Федерация также участвует в программе сотрудничества Содружества Независимых Государств по противодействию торговле людьми, принятой на период 2007-2010 годов. |
| The Russian Federation noted the openness shown by Serbia in preparing for the review. | Российская Федерация отметила ту открытость, которую Сербия продемонстрировала при подготовке обзора. |
| The Russian Federation expressed gratitude for the substantive national report. | Российская Федерация выразила признательность за представление содержательного национального доклада. |
| The Russian Federation fully supported Djibouti's request to OHCHR to provide technical assistance and to send a needs-assessment mission. | Российская Федерация в полной мере поддерживает обращенную к УВКПЧ просьбу об оказании Джибути технической помощи и направлении миссии по оценке потребностей. |
| He noted that Russian Federation continues to consider the UPR as the most important instrument of international control in the field of human rights. | Он отметил, что Российская Федерация продолжает считать УПО важнейшим инструментом международного контроля за соблюдением прав человека. |
| Russian Federation underlined that in the last decade it has undertaken a unique transition from a totalitarian regime to a democratic state. | Российская Федерация подчеркнула, что за последние десятилетия она проделала уникальный переход от тоталитарного режима к демократическому государству. |
| The Russian Federation considered that Mexico had made considerable changes to its institutions. | Российская Федерация считает, что Мексика добилась значительного прогресса в перестройке своих институтов. |
| The Russian Federation recommended (b) that legal reforms be undertaken to ensure democratization of the media in the country. | Российская Федерация рекомендовала Ь) осуществлять реформы правовой системы с целью обеспечить демократизацию средств массовой информации в стране. |
| The Russian Federation thanked Germany for its detailed and substantive replies to the recommendations made. | Российская Федерация поблагодарила Германию за ее подробные и содержательные ответы на высказанные рекомендации. |
| The Russian Federation accepted all recommendations relating to interaction with non-governmental organizations and the protection of human rights defenders and journalists. | Российская Федерация приняла все рекомендации, касавшиеся взаимодействия с неправительственными организациями, а также защиты правозащитников и журналистов. |
| The Russian Federation stated that participation in the review was further evidence of Azerbaijan's active engagement towards international cooperation in human rights. | Российская Федерация заявила, что участие в обзоре явилось еще одним свидетельством активной позиции Азербайджана в отношении международного сотрудничества по правам человека. |
| The Russian Federation and the United States take this occasion to reaffirm our joint support for the INF Treaty. | Российская Федерация и Соединенные Штаты пользуются случаем, чтобы вновь подтвердить свою совместную поддержку Договора о РСМД. |