| Russian Federation: 8 transport helicopters and a number of heavy transport cargo aircraft. | Российская Федерация: 8 транспортных вертолетов и несколько транспортных самолетов с большой полезной нагрузкой. |
| For its part, the Russian delegation pledges its cooperation with you, the Bureau and the other delegations assembled in this Hall. | Со своей стороны, российская делегация будет сотрудничать в этом с Вами в Бюро и присутствующими в этом зале делегациями. |
| Belgium, Czech Republic, Kazakstan, Russian Federation, Rwanda, Yemen | Бельгия, Йемен, Казахстан, Российская Федерация, Руанда, Чешская Республика. |
| The Russian Federation had taken over all international treaty obligations assumed by the Soviet Union, including those related to human rights. | Российская Федерация приняла на себя все международные договорные обязательства, взятые Советским Союзом, в том числе обязательства, касающиеся прав человека. |
| Russian Federation: Vassily A. Nebenzia | Российская Федерация: Василий А. Небензя |
| The situation was aggravated by the fact that the Russian Federation still had problems with regard to market access and a large foreign debt. | Осложняет ситуацию и то, что Российская Федерация продолжает испытывать трудности в выходе на внешние рынки и несет тяжелое бремя внешней задолженности. |
| Tatyana Koryagina (Russian Federation), Head, Department of Social Problems and Prognosis, State Planning Commission, Moscow; | Татьяна Корягина (Российская Федерация), начальник Отдела социальных проблем и прогнозирования Государственной комиссии планирования, Москва; |
| (Russian Federation) (16 September 1996) | Верещетин, Владлен С. (Российская Федерация) |
| China and the Russian Federation have signed and ratified both protocols 2 and 3. | Китай и Российская Федерация подписали и ратифицировали и протокол 2, и протокол 3. |
| The Russian side is doing everything in its power to ensure that some 107,000 of its citizens in Estonia receive internationally acceptable identity documents. | Российская сторона делает все от нее зависящее для того, чтобы обеспечить около 107000 своих граждан в Эстонии международно признанными документами, удостоверяющими личность. |
| Even the Russian Federation, far short of accepting them de jure, is temporarily accepting alien's passports de facto. | Даже Российская Федерация, которая отнюдь не признает их де-юре, в настоящее время временно признает паспорта иностранцев де-факто. |
| For its part, the Russian Federation was doing everything to improve the economic and legal framework for foreign investors, particularly in the context of privatization of converted defence industries. | Со своей стороны Российская Федерация сделает все, чтобы обеспечить на своей территории экономический и правовой климат для иностранных инвесторов, в частности в контексте разгосударствления и приватизации перепрофилируемых оборонных предприятий. |
| The Russian Federation is responsible under its own and international law to put an end to widespread conditions that its own officials describe as "inhuman". | Российская Федерация несет ответственность по своему собственному законодательству и по международному праву положить конец широко распространенным условиям, которые ее собственные официальные лица называют "бесчеловечными". |
| RUSSIAN Representative Mr. Valentin Kovalev, Head of Delegation, | РОССИЙСКАЯ Представитель: Г-н Валентин Ковалев, глава делегации, |
| At the 1st plenary meeting, on 25 April 1995, Mr. Boris G. Maiorski (Russian Federation) was elected Chairman. | На 1-м пленарном заседании 25 апреля 1995 года Председателем был избран г-н Борис Г. Майорский (Российская Федерация). |
| International Association for Urban Ecology (EKOMAN), Russian Federation | Международная ассоциация по экологии городов (ЭКОМАН), Российская Федерация |
| Speaking before the General Assembly on 26 September, President Clinton declared that the United States and the Russian Federation were | Выступая 26 сентября в Генеральной Ассамблее, президент Клинтон заявил, что Соединенные Штаты и Российская Федерация работают |
| Russian Federation: Mikhail Lebedev, Ivan Khryskov | Российская Федерация: Михаил Лебедев, Иван Хрысков |
| In central and eastern Europe, Lithuania and the Russian Federation do not use in urban construction and land planning the criteria of minimizing transport and travel needs. | Что касается центральной и восточной Европы, то Литва и Российская Федерация не руководствуются в вопросах градостроительства и территориального планирования критериями сведения к минимуму потребностей в перевозках и передвижении. |
| The Russian Federation views these documents as an important contribution to the consolidation of security and stability in the region and in Europe as a whole. | Российская Федерация рассматривает эти документы как весомый вклад в укрепление безопасности и стабильности в регионе и в Европе в целом. |
| The Russian delegation has been actively involved in the work of the Open-ended Working Group considering all aspects of the increase in the membership of the Security Council. | Российская делегация приняла активное участие в деятельности рабочей группы открытого состава по рассмотрению всех аспектов вопроса об увеличении членского состава Совета Безопасности. |
| Mr. ORLOV (Russian Federation) said that, by and large, his delegation supported the Commission's approach to studying the application of the Noblemaire principle. | Г-н ОРЛОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация в целом одобряет подход КМГС к вопросам, касающимся применения принципа Ноблемера. |
| Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said that his delegation welcomed the consensus that had been reached during the informal consultations on the draft resolution under consideration. | Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация испытывает удовлетворение в связи с консенсусом, достигнутым в ходе неофициальных консультаций по рассматриваемому проекту резолюции. |
| It must also be borne in mind that the Russian Federation was not only a major debtor but also one of the largest lenders to other countries. | Необходимо иметь в виду также, что Российская Федерация является не только крупным должником, но и одним из крупнейших кредиторов для других стран. |
| His delegation was gratified that the Russian delegation was trying to incorporate its concerns into the draft resolution instead of submitting an alternative text. | Его делегация удовлетворена тем, что российская делегация пытается отразить свои интересы в этом проекте резолюции, а не представляет альтернативный текст. |