| The Russian Federation became a member of WTO after an 18-year accession process. | Российская Федерация стала членом ВТО после завершения длившегося 18 лет процесса присоединения. |
| Mr Arsen Vartanyan (Russian Federation, List E) was elected as Alternate. | Альтернативным заместителем Председателя был избран г-н Арсен Вартанян (Российская Федерация, список Е). |
| The Russian Federation was satisfied with measures adopted to protect human rights and the achievements made. | Российская Федерация выразила удовлетворение в связи с принятыми мерами по защите прав человека и достигнутыми успехами. |
| The Russian Federation welcomed achievements in human rights, especially in protection of rights of religious minorities and humanization of criminal legislation. | Российская Федерация приветствовала достижения в области прав человека, особенно в сфере защиты прав религиозных меньшинств и гуманизации уголовного законодательства. |
| The Russian Federation commended steps taken to improve human rights, through legislation and the implementation of UPR recommendations. | Российская Федерация одобрила принятые меры по улучшению ситуации с правами человека в рамках законодательства и посредством выполнения рекомендаций УПО. |
| The Russian Federation has been working actively with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances since its establishment. | С момента создания Рабочей группы по насильственным и недобровольным исчезновениям Российская Федерация активно сотрудничает с данным механизмом. |
| The Russian Federation was also participating in the European Mediation for Roma programme. | Российская Федерация также участвует в реализации европейской программы межкультурного посредничества для рома. |
| The Russian Federation was a secular State that supported the social initiatives of religious organizations and promoted interfaith dialogue. | Российская Федерация является светским государством, которое поддерживает социальные инициативы религиозных организаций и поощряет межконфессиональный диалог. |
| Mr. Diaconu said it was evident from the report that the Russian Federation had copious sectoral legislation in numerous fields. | Г-н Диакону говорит, что из доклада видно, что Российская Федерация обладает развитым отраслевым законодательством в многочисленных областях. |
| The Russian Federation called upon Lithuania to take measures to put an end to such manifestations of neo-Nazism, racism and xenophobia. | Российская Федерация призвала Литву принять меры, с тем чтобы положить конец таким проявлениям неонацизма, расизма и ксенофобии. |
| The Russian Federation took note of the progress made in recent years regarding the fulfilment by France of its international human rights obligations. | Российская Федерация отметила прогресс, достигнутый Францией за последние годы в деле выполнения ее международных обязательств в области прав человека. |
| The Russian Federation is a State governed by the Federal Constitution adopted in 1993. | Российская Федерация представляет собой государство, основанное на Федеральной конституции, принятой в 1993 году. |
| The Russian Federation, its regions and cultural institutions have initiated numerous cultural cooperation projects. | Российская Федерация, ее регионы и культурные учреждения стали инициаторами многочисленных проектов в области культурного сотрудничества. |
| The Russian Federation makes and will continue to make full voluntary contributions to the Technical Cooperation Fund. | Российская Федерация вносит и намерена далее вносить добровольные взносы в Фонд технического сотрудничества в полном объеме. |
| Even though the Russian Federation had completely met its arms reduction obligations under START I, it continued to eliminate its strategic offensive arms. | Несмотря на завершение выполнения своих обязательств по сокращениям по Договору о СНВ, Российская Федерация продолжает ликвидацию своих стратегических наступательных вооружений. |
| The TIRExB noted that the 2007 survey had identified the Russian Federation as having the highest figures in Customs claims. | ИСМДП принял к сведению, что согласно итогам обзора 2007 года, наивысшие показатели по таможенным претензиям имеет Российская Федерация. |
| The Russian army has not withdrawn as required by the ceasefire. | Российская армия не выведена, как того требовало соглашение о прекращении огня. |
| The Russian Federation also strongly disagreed with his conclusions and recommendations, which were at times superficial and lacked objectivity. | Российская Федерация также решительно не согласна с выводами и рекомендациями Специального докладчика, которые порою представляются поверхностными и лишенными объективности. |
| The Russian Federation reported that it had monitored air quality through 699 stations in 248 cities in 2008. | Российская Федерация сообщила о том, что в 2008 году контроль за качеством воздуха осуществлялся на 699 станциях в 248 городах. |
| The Russian Federation reported on the use of interviews with leading experts to keep the public informed. | Российская Федерация сообщила о том, что для информирования общественности проводятся интервью с ведущими экспертами. |
| Ms. Galatone (Canada) and Ms. Karpova (Russian Federation) were re-elected Vice-Chairs. | Г-жа Гелатон (Канада) и г-жа Карпова (Российская Федерация) были переизбраны заместителями Председателя. |
| Mr. Lebedev (Russian Federation) wished to know whether the proposed deletion in paragraph 3 had been discussed in informal consultations. | Г-н Лебедев (Российская Федерация) желает узнать, обсуждалось ли в процессе неофициальных консультаций предложенное исключение в пункте 3. |
| Mr. Ulyanov (Russian Federation) noted that the Chair's factual summary was not a consensus document. | Г-н Ульянов (Российская Федерация) отмечает, что фактологическое резюме Председателя не является консенсусным документом. |
| Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the integrity of the judicial system was a prerequisite for democracy and the rule of law. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что целостность судебной системы является важнейшим условием обеспечения демократии и верховенства права. |
| It had been agreed that the Russian buyer would pay for the received aeroplane by carrying out major repairs on a specified number of engines. | Оплату за получаемый самолет российская организация - покупатель должна была произвести путем выполнения капитального ремонта определенного числа двигателей. |