Mr. Zheglov (Russian Federation) agreed that private and military activities must be regulated by international instruments. |
Г-н Жеглов (Российская Федерация) соглашается с тем, что деятельность частных военных компаний должна регулироваться международными документами. |
Mr. Zheglov (Russian Federation) said that modifications had indeed recently been made to legislation on not-for-profit organizations. |
Г-н Жеглов (Российская Федерация) говорит, что в законодательство о некоммерческих организациях недавно действительно были внесены изменения. |
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that her country had consistently supported the principle of the rule of law. |
Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что ее страна последовательно выступает за утверждение принципа верховенства права. |
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that combating racism was a priority for the United Nations. |
Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что борьба против расизма является первоочередной задачей Организации Объединенных Наций. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) noted that indigenous issues were increasingly prominent on the international agenda. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) отмечает, что вопросы коренных народов все чаще занимают ведущее место в международной повестке дня. |
The Russian Federation and China should join with other countries in efforts to address the more egregious human rights violations. |
Российская Федерация и Китай должны присоединиться к усилиям других стран в деле предотвращения наиболее вопиющих нарушений прав человека. |
The Russian Federation continued to contribute to such efforts and urged the international community to do likewise. |
Российская Федерация продолжает активно участвовать в этих усилиях и настоятельно призывает международное сообщество поступить аналогичным образом. |
Ms. Eleva (Russian Federation) said that her country's fundamental approach to decolonization had not changed. |
Г-жа Елева (Российская Федерация) говорит, что основной подход ее страны к деколонизации не изменился. |
The Russian Federation appealed to Member States to meet their financial obligations to the Organization on time and in full. |
Российская Федерация обращается к государствам-членам с призывом своевременно и полностью выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией. |
Particular concern is noted in such countries as Algeria, Argentina, Colombia, Guatemala, the Russian Federation and Thailand. |
Особую озабоченность вызывает ситуация в таких странах, как Алжир, Аргентина, Колумбия, Гватемала, Российская Федерация и Таиланд. |
The Russian Federation has agreed in principle to a country visit and the Working Group has proposed that it take place in September 2007. |
Российская Федерация дала принципиальное согласие на посещение страны, и Рабочая группа предложила осуществить его в сентябре 2007 года. |
The Russian Federation (Russia) expressed satisfaction that the work of the Working Group was moving into a practical phase. |
Российская Федерация (Россия) выразила удовлетворение тем, что деятельность Рабочей группы переходит в практическую фазу. |
The Russian Federation noted that the national budget was regularly published in the press. |
Российская Федерация отметила, что национальный бюджет регулярно публикуется в средствах массовой информации. |
Lithuania, Poland, Romania, the Russian Federation, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia reported partial implementation of article 52. |
Литва, Польша, Российская Федерация, Румыния, Словакия и бывшая югославская Республика Македония сообщили о частичном осуществлении статьи 52. |
Romania, the Russian Federation and Slovenia reported partial implementation. |
Российская Федерация, Румыния и Словения сообщили о частичном осуществлении. |
The Russian Federation reported partial implementation, while Slovakia indicated no implementation of such measures. |
Российская Федерация сообщила о частичном осуществлении таких мер, а Словакия о том, что такие меры не осуществляются. |
The Russian Federation, reporting partial compliance with the article under review, stated that no assistance was needed to achieve full compliance. |
Российская Федерация, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, указала, что для обеспечения полного соблюдения в помощи нет необходимости. |
This is the aim of the Russian initiative to establish international centres for the provision of enrichment services. |
На это направлена российская инициатива по созданию международных центров по предоставлению услуг в области обогащения. |
The Russian Federation maintains its position of principle that the work of both Tribunals should be completed within the completion strategy time frame. |
Российская Федерация придерживается своей принципиальной позиции, что работа обоих трибуналов должна завершиться в сроки, установленные стратегией завершения. |
The lake basin is shared by China, Mongolia and the Russian Federation. |
Бассейн этого озера делят между собой Китай, Монголия и Российская Федерация. |
The river rises in Dagestan (Russian Federation). |
Река берет свое начало в Дагестане (Российская Федерация). |
Below the city of Kizlyar (Russian Federation), it forms a swampy river delta, around 100 km wide. |
Ниже города Кизляр (Российская Федерация) она образует заболоченную речную дельту шириной около 100 км. |
The area of the basin, shared by the Russian Federation and Ukraine, is 6,680 km2. |
Площадь бассейна, который делят Российская Федерация и Украина, составляет 6680 км2. |
In 2004, the Russian Federation was the first export destination for Uzbekistan and the second one for Kazakhstan and Kyrgyzstan. |
В 2004 году Российская Федерация занимала первое место в экспортных поставках Узбекистана и второе - Казахстана и Кыргызстана. |
Similarly, in 2004, the Russian Federation was the first import country of origin for Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Аналогичным образом в 2004 году Российская Федерация являлась крупнейшей страной происхождения импорта для Казахстана, Таджикистана и Узбекистана. |