Mr. Dolgov (Russian Federation) said that the report appropriately reflected the large amount of work done by the Peacebuilding Commission. |
Г-н Долгов (Российская Федерация) говорит что в докладе надлежащим образом отражен большой объем работы, проделанной Комиссией по миростроительству. |
Taking this experience into account, the Russian Federation will continue to provide technical, financial and organizational support to countries in combating AIDS. |
Руководствуясь этим, Российская Федерация намерена расширять техническое, финансовое и организационное содействие странам региона в их усилиях по борьбе со СПИДом. |
As the occupying power, the Russian Federation is fully responsible for provocations against Georgia that are conducted from within territories that Russia controls. |
Российская Федерация как оккупирующая держава несет всю ответственность за провокации против Грузии, совершаемые с территорий, находящихся под контролем России. |
The Russian State Duma adopted a resolution that reaffirms, in the most direct terms, support for separatism and represents as an infringement of Georgia's sovereignty and territorial integrity. |
Российская Государственная Дума приняла резолюцию, в которой вновь откровенно заявлено о поддержке сепаратизма, что является нарушением суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
Neighbouring countries of Kazakhstan in the UNECE region are Kyrgyzstan, the Russian Federation, Turkmenistan, Uzbekistan and Azerbaijan (through Caspian Sea). |
Соседними с Казахстаном странами в регионе ЕЭК ООН являются Кыргызстан, Российская Федерация, Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан (через Каспийское море). |
In addition, the Russian Federation is a party to a number of international treaties which contain the principle of universal jurisdiction, though not in connection with the non-extradition of alleged offenders. |
Кроме того, Российская Федерация является участницей ряда международных договоров, которые содержат принцип универсальной юрисдикции, не связанной с невыдачей предполагаемых преступников. |
Having supported its establishment, the Russian Federation had signed it in September, thus demonstrating its commitment to supporting and protecting persons with disabilities. |
Поддержав его разработку, Российская Федерация в сентябре подписала этот документ, продемонстрировав таким образом свою приверженность улучшению положения и защите инвалидов. |
The draft law on the provision of citizenship to children where the father is not a Bahraini citizen would be considered a priority (Russian Federation). |
В приоритетном порядке следует рассмотреть проект закона о предоставлении гражданства детям, чьи отцы не являются гражданами Бахрейна (Российская Федерация). |
The Russian Federation stressed that NGOs working in the field of human rights enjoy the support of the Tunisian Government and prove to be a useful experience for other countries. |
Российская Федерация подчеркнула, что НПО, работающие в области прав человека, пользуются поддержкой тунисского правительства и представляют собой полезный опыт для других стран. |
and provide information about so-called "secret flights" (Russian Federation) |
о так называемых "тайных полетах" (Российская Федерация) |
The Russian Federation stated that India is a democratic State, which over the last 60 years has demonstrated its commitment to the goals and ideals of democracy. |
Российская Федерация заявила, что Индия является демократическим государством, которое в течение последних 60 лет демонстрировало свою приверженность целям и идеалам демократии. |
The Russian Federation asked how the protection of the rights of Pygmies was ensured, and if this ethnic group was represented, particularly in national elections. |
Российская Федерация поинтересовалась тем, как обеспечивается защита прав пигмеев и представлена ли эта этническая группа, в частности на национальных выборах. |
The Russian Federation noted that treaty bodies and special procedures have expressed concern at the situation of foreign women who have married Korean citizens. |
Российская Федерация отметила, что договорные органы и специальные процедуры выражали обеспокоенность по поводу положения женщин-иностранок, которые выходят замуж за корейских граждан. |
The Russian Federation asked how Sri Lanka took into account the need to protect human rights during anti-terrorist operations and in dealing with the consequences of the Tsunami. |
Российская Федерация просила сообщить, каким образом Шри-Ланка учитывает необходимость защиты прав человека в ходе антитеррористических операций и ликвидации последствий цунами. |
The Russian Federation noted that the legal basis for having both approaches in this particular instrument was unclear, and suggested a similar approach to both procedures. |
Российская Федерация отметила, что правовая основа для использования обоих подходов в этом конкретном договоре является неясной, и предложила аналогичный подход к обеим процедурам. |
We welcome and support the recent initiatives of China and the Russian Federation in the Conference on Disarmament towards the realization of such a treaty. |
Мы приветствуем и поддерживаем инициативы по заключению такого договора, с которыми выступили недавно на Конференции по разоружению Китай и Российская Федерация. |
Ms. Ovcharenko (Russian Federation) said that international cooperation on human settlements was an important component of the global agenda for sustainable development. |
Г-жа Овчаренко (Российская Федерация) говорит, что международное сотрудничество в области населенных пунктов является важным компонентом глобальной программы по устойчивому развитию. |
In that regard, the Russian Federation was working with the members of the Commonwealth of Independent States and other regional players such as the Council of Europe and the Eurasian Economic Community. |
В этом отношении Российская Федерация сотрудничает с членами Содружества Независимых Государств и другими региональными участниками, такими как Совет Европы и Евразийское экономическое сообщество. |
As one of the major players on the global commodities market, the Russian Federation actively advocated the establishment of stable and predictable markets. |
В качестве одного из основных игроков на мировых рынках сырьевых товаров, Российская Федерация является активным сторонником создания стабильных и предсказуемых рынков. |
The Russian delegation believes that during the first phase of the work of the Conference this year we have done a lot of useful work. |
Российская делегация полагает, что на первом этапе работы Конференции в этом году нами проделана большая и полезная работа. |
The result of this meeting will be a document summarizing its outcomes that the Russian and Chinese delegations will propose be issued as an official document of the Conference on Disarmament. |
Результатом этой встречи станет документ, суммирующий ее итоги, который российская и китайская делегации предложат издать в виде официального документа Конференции по разоружению. |
The United States and the Russian Federation have both shown resolve and transparency by hosting visits by delegations of the Executive Council to their chemical weapon destruction facilities. |
И Соединенные Штаты, и Российская Федерация продемонстрировали свою решимость и транспарентность, позволив делегациям Исполнительного совета посетить их объекты по уничтожению химического оружия. |
The Russian Federation welcomed the universal periodic review of Serbia, a country with which it was linked by many years of close and friendly relations. |
Российская Федерация приветствовала проведение универсального периодического обзора по Сербии - стране, с которой ее многие годы связывают тесные и дружественные отношения. |
The Russian Federation noted that most of the recommendations had been accepted thanks also to progress in the sphere of human rights achieved by Turkmenistan in recent years. |
Российская Федерация отметила, что также благодаря достигнутому в Туркменистане в последние годы прогрессу в области прав человека большинство рекомендаций были приняты. |
Mr. Matyushkin (Russian Federation) added that a wide programme of reform of the penitentiary system was planned, including the elimination of penal colonies remaining from Soviet times. |
Г-н Матюшкин (Российская Федерация) добавляет, что планируется широкомасштабная программа реформ пенитенциарной системы, в том числе ликвидация исправительных колоний, оставшихся с советских времен. |