Mr. SKOTNIKOV (Russian Federation) (translated from Russian): Mr. President, first of all I would like to associate myself with the words of condolence that you expressed concerning the victims of the tsunami and the affected countries. |
Г-н СКОТНИКОВ (Российская Федерация): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы присоединиться к словам соболезнования, выраженным Вами в отношении жертв цунами и затронутых стран. |
Mr. SKOTNIKOV (Russian Federation) (translated from Russian): First of all, Mr. President, I would like to assure you of our full support in the discharge of the important duties with which you have been coping so successfully. |
Г-н СКОТНИКОВ (Российская Федерация): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в нашей полной поддержке в выполнении Вами тех важных обязанностей, с которыми Вы с таким успехом справляетесь. |
Mr. SKOTNIKOV (Russian Federation) (translated from Russian): Russia considers that the cessation and prohibition of production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices should be the next logical step in strengthening the regime of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Г-н СКОТНИКОВ (Российская Федерация): Россия исходит из того, что прекращение и запрещение производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств должно стать следующим логическим шагом в укреплении режима ядерного нераспространения и в ядерном разоружении. |
Mr. LOSHCHININ (Russian Federation) (translated from Russian): First of all, Mr. President, I would like to stress that we support all of your constructive ideas which are aimed at resumption of the practical work of the Conference. |
Г-н ЛОЩИНИН (Российская Федерация): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы подчеркнуть, что мы поддерживаем все Ваши конструктивные соображения, нацеленные на возобновление практической работы Конференции. |
Mr. LOSHCHININ (Russian Federation) (translated from Russian): We have listened carefully to the important statement by Mr. Rademaker, and we understand that the statement will be circulated among the members of the Conference, since it will also require careful study. |
Г-н ЛОЩИНИН (Российская Федерация): Мы внимательно выслушали важное заявление г-на Радемейкера и исходим из того, что это выступление будет распространено среди членов Конференции, поскольку оно также потребует тщательного изучения. |
Her words would be prophetic because for the next century, until the Russian Revolution of 1917, the Russian empire would be the second largest consumer of Champagne in the world. |
Эти её слова оказались пророческими, поскольку следующие 100 лет, вплоть до революции 1917 года, Российская империя стала по объему заказов вторым в мире потребителем шампанского. |
"The Russian Tragedy", "The Russian Revolution and the Communist Party", and "The Kronstadt Rebellion" were published during the summer of 1922. |
«Русская трагедия», «Российская революция и коммунистическая партия» и «Кронштадтское восстание» были опубликованы летом 1922 года. |
Latvia and the Russian Federation have agreed on the issue of Russian troop withdrawal from Latvia, with the President of each country signing a package of agreements at a summit meeting held on 30 April 1994. |
Латвия и Российская Федерация достигли договоренности по вопросу о выводе российских войск из Латвии, при этом на встрече на высшем уровне 30 апреля 1994 года президенты обеих стран подписали пакет соглашений. |
According to the numbers in the document distributed by the Russian Federation, the Russian Federation has failed to issue passports or identity papers to approximately half of its citizens residing in Estonia. |
Судя по данным, приведенным в документе, который был распространен Российской Федерацией, Российская Федерация не обеспечила паспортами или документами, удостоверяющими личность, примерно половину своих граждан, проживающих в Эстонии. |
We do hope that the Russian delegation will find a better and more constructive way to serve both the Russian national interest and the interests of security and cooperation in Europe. |
Мы надеемся, что российская делегация найдет более эффективный и более конструктивный подход, который отвечал бы как российским национальным интересам, так и интересам безопасности и сотрудничества в Европе. |
Pursuant to article 18 of the Skrunda agreement, the Russian Federation has deposited a document with the United Nations Security Council which affirms the guarantees of the Russian Federation that the agreement will not be exploited for activities directed against the sovereignty and security interests of Latvia. |
Согласно статье 18 Соглашения по Скрунде Российская Федерация представила Совету Безопасности Организации Объединенных Наций документ, подтверждающий гарантии Российской Федерации о том, что Соглашение не будет использоваться для деятельности, направленной против суверенитета Латвии и ее интересов в области безопасности. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said that the method provided for in the draft resolution contained an element that had a distorting effect on the Russian Federation's capacity to pay. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что метод, предусмотренный в проекте резолюции, содержит элемент, который ведет к неправильной оценке платежеспособности Российской Федерации. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation), referring to the documents submitted by the Secretariat concerning the financing of peace-keeping operations, said that it was unacceptable that a number of those documents had been only partly translated into Russian. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация), ссылаясь на представленные Секретариатом документы о финансировании операций по поддержанию мира, говорит, что некоторые из этих документов были переведены на русский язык лишь частично, что недопустимо. |
Mr. RYDENSKY (Russian Federation) said that his delegation had supported the draft resolution because the Russian Federation had suffered substantial damage from unauthorized fishing of migratory species in its economic zone, especially in the Bering Straits and the Barents and Okhotsk Seas. |
Г-н РУДЕНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что его делегация поддерживает данный проект резолюции, поскольку Российской Федерации причиняется значительный ущерб в результате несанкционированного лова в ее экономической зоне, прежде всего в Беринговом проливе и в Баренцевом и Охотском морях, мигрирующих видов рыб. |
The Russian side has proposed to establish, as a replacement for military hospitals, joint ventures that would employ both Latvian and Russian medical personnel and would provide medical treatment for retired military personnel and for other residents of Latvia. |
Российская сторона предлагает создать в качестве альтернативы военным госпиталям совместные учреждения, которые были бы укомплектованы как латвийским, так и российским медицинским персоналом и обеспечивали бы медицинское обслуживание военных пенсионеров и других жителей Латвии. |
Estonia is distressed by the Russian Federation's manipulation of the Russian-speaking population in Estonia to justify Russian interference in Estonia's internal affairs when Estonian national legislation and human rights practices are in conformity with international standards. |
Эстония испытывает обеспокоенность в связи с тем, как Российская Федерация манипулирует русскоговорящим населением в Эстонии, с тем чтобы оправдать вмешательство России во внутренние дела Эстонии, несмотря на то, что национальное законодательство Эстонии и практика в области прав человека находятся в соответствии с международными нормами. |
During 1992 and 1993, Lithuania and the Russian Federation conducted long and intensive negotiations in an attempt to reach a comprehensive agreement on the withdrawal of the military forces of the Russian Federation from Lithuania. |
В течение 1992 и 1993 годов Литва и Российская Федерация вели долгие и напряженные переговоры, пытаясь достичь всеобъемлющего соглашения по вопросу о выводе вооруженных сил Российской Федерации из Литвы. |
However, our contacts with the officials of the Government of the Russian Federation on the issue in question testify to the fact that the Russian Federation limits the issue of further application of the Transfer Agreements only to its own citizens. |
Однако наши контакты с официальными представителями правительства Российской Федерации по данному вопросу свидетельствуют, что Российская Федерация в вопросе о дальнейшем применении соглашений о передаче прав ограничивается лишь своими собственными гражданами. |
In December 2004, in Brussels, the Russian Federation and the North Atlantic Treaty Organization had signed an agreement that defined the legal and organizational parameters of the Russian Federation's involvement in the NATO counter-terrorist operation "Active Endeavour" in the Mediterranean area. |
В декабре 2004 года Российская Федерация и Организация Североатлантического договора подписали в Брюсселе соглашение, определяющее правовые и организационные параметры подключения Российской Федерации к контртеррористической операции НАТО «Активные усилия» в Средиземноморье. |
The delegation of the Russian Federation reported on the preparations for the International Congress and Exhibition-Fair (ICEF): Large Rivers - 99, scheduled to take place in Nizhny Novgorod, Russian Federation, from 25 to 29 May 1999. |
Делегация Российской Федерации информировала о подготовке к проведению Международного конгресса и выставки-ярмарки (МКВЯ) на тему: "Крупные реки - 99", которые намечено организовать в Нижнем Новгороде, Российская Федерация, 25-29 мая 1999 года. |
(c) Government and land administration in the Russian Federation: Mr. V. ALAKOZ (Russian Federation); |
с) Государственное управление и землеустройство в Российской Федерации: г-н В. АЛАКОЗ (Российская Федерация); |
The Russian speaking delegation agreed that it would not be necessary to translate into Russian the pilot questionnaires that were to be transmitted to Governments over the course of this year. |
Российская делегация согласилась с тем, что нет необходимости в переводе на русский язык экспериментальных вопросников, которые должны быть переданы правительствам в течение нынешнего года. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): It is only by chance that I am here this afternoon, since we had assumed that the decision on the draft resolution distributed this morning would be taken tomorrow. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): Я случайно оказался здесь, потому что мы исходили из того, что проект резолюции, который был, как Вы сказали, распространен сегодня утром, будет вынесен для принятия решения завтра. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): I should like to propose an oral amendment to the draft resolution. If I may be permitted, I am prepared to do so now. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): Я хотел бы предложить устную поправку к тексту резолюции и, если я могу это сделать сейчас, я готов, с Вашего разрешения, это сделать. |
Mr. Sergeev (Russian Federation) (interpretation from Russian): We welcome the fact that what was previously unacceptable concerning the apartheid regime has been removed from the draft resolution. |
Г-н Сергеев (Российская Федерация): Мы приветствуем тот факт, что то, что ранее было неприемлемо в отношении режима апартеида, было исключено из проекта резолюции. |