The Russian Federation has massively violated human rights for a long time, and continues to do so. |
В течение длительного времени Российская Федерация совершала массовые нарушения прав человека и продолжает делать это. |
It is false that the Russian Federation cannot ensure a decent life for the majority. |
Это ложь, что Российская Федерация не может обеспечить достойную жизнь для большинства. |
The Russian Federation applauded the steps taken by Equatorial Guinea to implement previous UPR recommendations. |
Российская Федерация высоко оценила принимаемые Экваториальной Гвинеей меры по выполнению предыдущих рекомендаций УПО. |
This is Russian politics at its most debased. |
Это российская политика в ее худших проявлениях. |
The Russian armaments industry has lost its strong position with India and China, once its two main customers. |
Российская военная промышленность потеряла свои сильные позиции в Индии и Китае, когда-то ее двумя основными заказчиками. |
Russian democracy is almost as young and blind as Putin's puppies - but much poorer. |
Российская демократия такая же молодая и слепая, как щенята Путина, только гораздо беднее. |
But Russian memory is also subject to Western-style postmodernist mockery. |
Но российская история является предметом насмешек в постмодернистском западном стиле. |
In North Korea, Russian diplomacy has made even more progress. |
В Северной Корее российская дипломатия добилась еще более впечатляющих успехов. |
But the Russian currency has fallen by about the same percentage, meaning that the government's income in rubles remains approximately unchanged. |
Однако российская валюта упала примерно на столько же процентов, а это значит, что доходы правительства в рублях остались приблизительно неизменными. |
Rendering in English: Ungaziq settlement, Kunstkamera, Russian Academy of Sciences. |
Rendering in English: Ungaziq settlement, Кунсткамера, Российская академия наук. |
In the summer of 1772, Russian Empress Catherine the Great visited Imatra for one day. |
Летом 1772 года в Иматру прибыла с однодневным визитом российская императрица Екатерина Великая. |
Both the USSR and the Russian Federation have also produced the uniform in plain colours for paramilitary use. |
И Советский Союз, и Российская Федерация также изготавливает форму в нейтральных однородных тонах для полиции. |
Ivkin. -M.: Russian Political Encyclopedia (Rosspen), 1999. |
О. В. Лавинская. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. |
The Russian Soviet Federative Socialist Republic and some of the other republics also contained administrative subdivisions with boundaries drawn according to nationality or language. |
Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика и некоторые другие республики СССР включали в себя административные подразделения с границами, проведенными в соответствии с национальностью или языком. |
Second wife - Alexandra Savelieva, Russian singer, soloist of the pop group Fabrika. |
Вторая жена - Александра Савельева, российская певица, солистка поп-группы «Фабрика». |
However, since those conditions were not met, the Russian Federation was in favour of a gradualist approach. |
Но поскольку таких условий пока не существует, Российская Федерация поддерживает концепцию поэтапного подхода. |
Address: 79, Krasnogvarrdeiskaya St., Gelendzhik, 353470, Russian Federation. |
Адрес: Красногвардейская ул., д. 79, Геленджик, 353470, Российская Федерация. |
Something Russian intelligence doesn't want me to see. |
Что-то, что российская разведка не хочет чтобы я видела. |
Because this is considered Russian soil, We can't force our way in. |
Считается, что это российская территория, и мы не вправе зайти. |
Abstaining: Central African Republic, Russian Federation. |
Воздержались: Российская Федерация, Центральноафриканская Республика. |
First, the Russian side claimed it would be unable to find housing for forces withdrawn from the Baltic States. |
Во-первых, российская сторона заявляла, что она не в состоянии обеспечить жильем военнослужащих, покидающих балтийские государства. |
An evaluation meeting was recently held at Sochi, Russian Federation, to assess the current status of implementation. |
Недавно в Сочи, Российская Федерация, было проведено совещание по оценке нынешнего положения дел в отношении осуществления реформы. |
The Russian delegation is pleased that, generally speaking, the question of decolonization has been successfully settled. |
Российская делегация выражает удовлетворение тем, что проблема деколонизации, в основном, успешно решена. |
The Russian Federation consistently advocates the broadest possible participation of the United Nations and CSCE in the settlement of conflicts in the CIS countries. |
Российская Федерация последовательно выступает в пользу самого широкого участия Организации Объединенных Наций и СБСЕ в урегулировании конфликтов в странах СНГ. |
The 31 August 1994 date was offered by the Russian Federation itself. |
В качестве даты вывода Российская Федерация сама предложила 31 августа 1994 года. |