| RUSSIAN FEDERATION: HIAS operated two programs in Moscow to benefit United States-bound refugees. | Российская Федерация: ОПЕИ занималось осуществлением двух программ в Москве в интересах беженцев, направляющихся в Соединенные Штаты. |
| The Russian prosecution service and Ombudsman had cooperated fully. | Российская прокуратура и Уполномоченный по правам человека сотрудничали и Испанией на всесторонней основе. |
| The Russian Ski Association is recognized by the Russian Olympic Committee (ROC) and included in the register of Russian public organizations. | Российская Лыжная Ассоциация признана Олимпийским комитетом России (ОКР) и включен в реестр российских общественных организаций. |
| The Russian delegation also reiterated the legally-binding character of the unilateral Russian declaration on NSA, as formulated in the recently adopted Russian Military doctrine. | Российская делегация также вновь подтвердила юридически обязывающий характер односторонней российской декларации по НГБ, как она сформулирована в принятой недавно российской Военной доктрине. |
| The expert from the Russian Federation said that the Russian Federation is greatly concerned with the various restrictions applied by its trading partners against Russian exporters. | Эксперт из Российской Федерации сказал, что Российская Федерация крайне обеспокоена различными ограничениями, применяемыми ее торговыми партнерами против российских экспортеров. |
| In order to justify its actions, the Russian Federation is speculating that Georgian authorities are targeting the positions of Russian peacekeepers. | В оправдание своих действий Российская Федерация утверждает, будто грузинские власти нападают на позиции российских миротворцев. |
| However, the Russian Federation refused to disclose information on persons holding Russian citizenship. | Однако Российская Федерация отказывается сообщать информацию о лицах, имеющих российское гражданство. |
| However, the Russian military officials denied any involvement of Russian officers in the incident. | Однако, российская сторона отрицала причастность российских офицеров к данному инциденту. |
| The Russian Federation had recently published its programme on progressive reforms and the stabilization of the Russian economy for the years 1993-1995. | Российская Федерация недавно обнародовала свою программу, касающуюся развития реформ и стабилизации российской экономики на 1993-1995 годы. |
| The Russian Federation supports participation by Russian experts in the Group. | Российская Федерация подтверждает участие своих экспертов в составе МЭГ. |
| During the reporting period, the Russian Federation achieved progress in the completion of the Russian segment of the international monitoring system. | В отчетный период Российская Федерация добилась прогресса в завершении создания российского сегмента международной системы мониторинга. |
| The Russian Federation put forward various proposals for corrections to the Russian version of the draft Chapters 15a and 22a. | Российская Федерация внесла различные предложения об исправлениях к тексту проекта глав 15а и 22а на русском языке. |
| The Russian delegation underlined the legal status of Crimea as an administrative unit and as an integral part of the Russian Federation. | Российская делегация подчеркнула правовой статус Крыма как административной единицы и как неотъемлемой части Российской Федерации. |
| Regarding informal cooperation, the Russian Federation hosted the annual Russian Competition Day and organized training workshops and study visits for foreign agencies. | Что касается неформального сотрудничества, то Российская Федерация провела ежегодный День конкуренции в России и организовала учебные семинары и ознакомительные поездки для представителей иностранных органов. |
| Mr Andrey Filipchuk (Russian Federation) presented the situation of forest ownership in the Russian Federation. | Г-н Андрей Филипчук (Российская Федерация) рассказал о ситуации с собственностью на леса в Российской Федерации. |
| The Russian delegation translated the guidelines into Russian (2004). | Российская делегация перевела руководящие принципы на русский язык (2004 год). |
| The Golden Gramophone Award is a yearly national Russian music award, established by Russian Radio in 1996. | Золотой граммофон - российская музыкальная премия, учреждённая Русским Радио в 1996 году. |
| The Russian Federation was prepared to conclude an agreement which would provide a contingent of Russian troops to United Nations peace-keeping operations. | Российская Федерация готова подписать соответствующее соглашение о предоставлении российских воинских контингентов для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Russian Federation and Latvia have agreed to negotiate a legally binding agreement providing for the withdrawal of Russian troops from Latvia. | Российская Федерация и Латвия условились провести переговоры в целях заключения имеющего обязательную юридическую силу соглашения о выводе российских войск из Латвии. |
| The Russian delegation pointed to a similar translation problem in the Russian version of the document. | Российская делегация указала на аналогичную проблему перевода в варианте этого документа на русском языке. |
| The Russian Federation reported that climate change had an impact on Russian forestry. | Российская Федерация сообщила о том, что изменение климата оказывает влияние на лесное хозяйство России. |
| Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said that a number of inaccuracies in the Russian text should be corrected. | Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что в тексте на русском языке следует исправить ряд неточностей. |
| The representative of the Russian Federation informed the Working Party that the Russian Federation had just acceded to the AGN. | Как собщил Рабочей группе представитель Российской Федерации, только что к СМВП присоединилась Российская Федерация. |
| Both organizations have been cooperating actively in promoting a temporary asylum regime for Russian asylum-seekers originating from Chechnya, Russian Federation. | Обе организации активно сотрудничают в содействии предоставлению статуса временного убежища для добивающихся убежища русскоязычных выходцев из Чечни, Российская Федерация. |
| The Russian Federation presented the conclusions of a research paper recently issued by the Russian Ministry of Transport. | Российская Федерация представила выводы одного из исследовательских документов, который был недавно издан российским министерством транспорта. |