Over the five-year period that has elapsed between the previous and current NPT Review Conferences, the Russian Federation reduced its strategic nuclear forces by 357 delivery vehicles and 1,740 nuclear warheads. |
За пятилетний срок между предыдущей и нынешней конференциями по рассмотрению действия ДНЯО Российская Федерация сократила свои стратегические ядерные силы на 357 носителей и на 1740 ядерных боезаряда. |
The Russian Federation supported the broadest possible cooperation in using nuclear energy for development purposes and had a long history of assisting States parties to the Treaty in that sphere. |
Российская Федерация с уважением относится к заинтересованности государств в развитии мирных ядерных технологий и на протяжении многих лет сотрудничает со многими странами - участниками Договора в этой сфере. |
The Russian Federation had cut back the number of tactical nuclear weapons to less than a quarter of the total inherited from the former Soviet Union and would continue to reduce its stock. |
Российская Федерация сократила число единиц тактического ядерного оружия до уровня, составляющего менее четверти общего количества, унаследованного от бывшего Советского Союза, и будет продолжать сокращать свои запасы. |
Finally, the Russian Federation continued to oppose the placing of any kind of weapon in space, as doing so would seriously threaten international stability and security and arms-control efforts. |
Наконец, Российская Федерация продолжает выступать против размещения любых видов вооружений в космосе, поскольку их размещение серьезно подорвет международную стабильность и безопасность и усилия по контролю над вооружениями. |
His delegation welcomed the entry into force of the Moscow Treaty and hoped that the United States of America and the Russian Federation would make rapid progress towards nuclear disarmament. |
Приветствуя вступление в силу Московского договора, Республика Корея рассчитывает, что Соединенные Штаты и Российская Федерация будут быстро продвигаться по пути ядерного разоружения. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said his delegation shared the view of the United States representative that the results of the Commission's work should be made available as soon as possible. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что его делегация разделяет мнение представителя Соединенных Штатов о том, что следует как можно быстрее обнародовать результаты работы Комиссии. |
Mr. REZNIK (Russian Federation) said that legislation passed in 2001 established the legal status of the traditional lands of indigenous peoples and the rights of the communities living there. |
Г-н РЕЗНИК (Российская Федерация) говорит, что принятым в 2001 году законом установлен правовой статус традиционных земель коренных народов и определены права проживающих на них общин. |
Mr. CHEKALIN (Russian Federation) said that the Meskethian Turks were officially resident in four oblasts in the central region, which were well serviced and had a proper infrastructure. |
Г-н ЧЕКАЛИН (Российская Федерация) говорит, что турки-месхетинцы официально проживают в четырех областях Центрального района, в котором имеются хорошо развитые услуги и надлежащая инфраструктура. |
In this connection, the Russian Federation stands by the views which it expressed after the United States unilaterally withdrew from the ABM Treaty of 1972, the cornerstone of the disarmament process. |
Российская сторона в этой связи по-прежнему придерживается тех оценок, которые были нами даны после одностороннего выхода США из краеугольного разоруженческого Договора по ПРО 1972 года. |
Mr. LYSENKO (Russian Federation) informed the Committee that a federal law had been passed in 1994 guaranteeing the rights of all citizens to vote and be elected. |
Г-н ЛЫСЕНКО (Российская Федерация) информирует Комитет о том, что в 1994 году принят федеральный закон, гарантирующий права всех граждан избирать и быть избранными. |
The WP. suggested that the Russian Federation submit a formal proposal on extending the scope of the ATP to fruit and vegetables for the 65th session in cooperation with Spain. |
WP. предложила, чтобы Российская Федерация в сотрудничестве с Испанией представила для шестьдесят пятой сессии официальное предложение по распространению сферы действия СПС на фрукты и овощи. |
Given that the Russian Federation was a permanent member of the Security Council, he asked the delegation to convey to President Putin the declaration which the Committee had approved on the previous Friday. |
Учитывая тот факт, что Российская Федерация является постоянным членом Совета Безопасности, он просит делегацию довести до сведения президента Путина заявление, утвержденное Комитетом в прошлую пятницу. |
Yet, other countries (Bolivia, Russian Federation and Hong Kong SAR) have a general strategy for the sustainable development of tourism, which applies to ecotourism issues as well. |
В ряде других стран (Боливия, Российская Федерация и Специальный административный район Гонконг) имеется общая стратегия устойчивого развития туризма, которая включает в себя компоненты развития экотуризма. |
Paragraph (5): The Russian Federation has proposed the deletion of "in his country of residence" at the end of the last indent. |
Пункт 5): Российская Федерация предложила исключить в конце последнего подпункта фразу "в его собственной стране". |
In that capacity, the Russian Federation remains committed to the objectives and provisions of the Convention and each year submits exhaustive information on programmes and sites related to obligations under the Convention. |
В этом качестве Российская Федерация остается приверженной целям и положениям Конвенции и ежегодно представляет исчерпывающую информацию о программах и объектах имеющих отношение к обязательствам по Конвенции. |
The Russian delegation welcomes this discussion of the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", which is taking place in a collective and transparent format - that is, in a General Assembly meeting. |
Российская делегация удовлетворена тем, что обсуждение доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех» проходит в коллективном и транспарентном формате заседаний Генеральной Ассамблеи. |
We believe that this Convention also represents an important element in the strategy to counteract new threats and challenges that the Russian Federation has proposed be established under the auspices of the United Nations. |
Мы считаем, что эта Конвенция также закладывает важный элемент стратегии противодействия новым вызовам и угрозам, которую Российская Федерация предложила создать под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Though alternative service information is provided in the official languages of the State, the Russian Federation also provides information in the languages of its republics. |
Хотя информация об альтернативной службе предоставляется на официальных языках государства, Российская Федерация предоставляет информацию также на языках своих республик. |
The Russian Federation notes with appreciation the creation of a post of Special Adviser on the Prevention of Genocide, as well as its broad mandate which covers not only genocide but also large-scale human rights violations. |
Российская Федерация с удовлетворением отмечает создание должности Специального советника по предупреждению геноцида, а также широту его мандата, который охватывает не только геноцид, но и другие массовые нарушения прав человека. |
Mr. Golovinov (Russian Federation) said that Member States' views were the main criterion for assessing the quality of the work of the Department for General Assembly and Conference Management. |
Г-н Головинов (Российская Федерация) говорит, что мнение государств-членов является главным критерием оценки качества работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The Russian Federation was pleased with the guide's progressive approach, in particular the preference for reorganization of economic relationships prior to and instead of the traditional dissolution of the company in bankruptcy, which would give businesses a wider margin of economic and financial viability. |
Российская Федерация приветствует прогрессивный характер Руководства, в частности выбор в пользу предварительной реорганизации экономических отношений вместо классической схемы ликвидации предприятия, что дает предприятиям больше возможностей для экономического и финансового выживания. |
Mr. Kuzmenkov (Russian Federation) endorsed the statement of the representative of Kyrgyzstan and affirmed that the granting of observer status for the Shanghai Cooperation Organization in the General Assembly would constitute a tangible contribution to international peace and security. |
Г-н Кузьменков (Российская Федерация) поддерживает заявление представителя Кыргызстана и заверяет, что предоставление Шанхайской организации сотрудничества статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее станет ощутимым вкладом в дело международного мира и безопасности. |
Mr. Lobach (Russian Federation) said that, despite the best efforts of the international community to institute effective measures, the terrorist threat remained at a critical level. |
Г-н Лобач (Российская Федерация) говорит, что несмотря на все усилия международного сообщества по введению эффективных мер угроза терроризма остается на опасно высоком уровне. |
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that her delegation attached great importance to the substantial contribution made by the Special Committee to strengthening the legal foundations of the United Nations. |
Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что делегация России высоко оценивает тот большой вклад, который Специальный комитет вносит в укрепление правовых основ деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Russian Federation was in favour of using the term "peacebuilding" to define the wide range of activities of personnel to whom the legal protection regime of the Convention would be extended under the draft protocol. |
Российская Федерация выступает за употребление термина "миростроительство" для определения широкой сферы деятельности персонала, на которую согласно проекту протокола будет распространен режим правовой защиты Конвенции. |