| The Russian Federation called this introduction of troops a "peace enforcement operation". | Российская Федерация назвала введение своих войск «операцией по принуждению к миру». |
| The Russian side is also responsible for the human rights violations constantly taking place against the Georgian residents living in the occupied territories. | Российская сторона несет также ответственность за постоянные нарушения прав человека, которые совершаются в отношении грузинских жителей на оккупированных территориях. |
| Russian Federation notified of the decision in October 2007. | Российская Федерация извещена о решении в октябре 2007 года. |
| Mr. Yakovenko (Russian Federation) took the Chair. | Г-н Яковенко (Российская Федерация) занимает место Председателя. |
| The Russian side has taken a great number of provocative and aggressive steps with respect to Georgia's regions in conflict in the last two months. | Российская сторона предприняла в последние два месяца многочисленные провокационные и агрессивные шаги в отношении грузинских регионов в конфликте. |
| 2 The Russian Federation contributed U$57,600 towards these costs. | 2 Российская Федерация выделила средства в размере 57600 долл. США для покрытия этих расходов. |
| Documentation: Invited papers by United Kingdom, Norway, UNECE, United States, Russian Federation. | Документация: специальные документы представили Соединенное Королевство, Норвегия, ЕЭК ООН, Соединенные Штаты, Российская Федерация. |
| The Russian Federation was currently working to ensure better application of its laws protecting the rights of refugees. | В настоящее время Российская Федерация предпринимает действия по совершенствованию практики применения законов, касающихся защиты прав беженцев. |
| He was pleased to note that the Russian Federation had recently agreed to participate. | Оратор с удовлетворением отмечает, что недавно в этой инициативе согласилась участвовать Российская Федерация. |
| The Russian Federation remained committed to the progressive refinement of space law to reflect current cooperation on space activities. | Российская Федерация подтверждает свою приверженность прогрессивному развитию космического права, с тем чтобы оно отвечало современному уровню сотрудничества в космической деятельности. |
| The Russian Federation requested further details on this innovative practice which according to CEDAW is used in only 40 States. | Российская Федерация просила подробнее рассказать об этой новаторской практике, которая, по данным КЛДЖ, используется всего в 40 государствах. |
| The Russian Federation expressed interest about combating terrorism, as noted in the national report. | Российская Федерация проявила интерес к деятельности по борьбе с терроризмом, о которой говорится в национальном докладе. |
| The Russian Federation noted in particular the efforts being made by Argentina in countering all forms of discrimination. | Российская Федерация, в частности, отметила усилия, предпринимаемые Аргентиной по борьбе со всеми формами дискриминации. |
| In this regard, the Russian Federation asked for more details about measures taken to encourage inter-religious dialogue. | В этой связи Российская Федерация просила представить более подробную информацию о мерах, принятых для поощрения межконфессионального диалога. |
| China, Denmark, New Zealand, Poland and the Russian Federation suggested the deletion of the bracketed last sentence. | Дания, Китай, Новая Зеландия, Польша и Российская Федерация предложили исключить последнее предложение, заключенное в квадратные скобки. |
| The Russian Federation favoured merging articles 10 and 11 bis to make clear that the procedure was optional. | Российская Федерация выступила за объединение статей 10 и 11-бис с целью разъяснения того, что эта процедура является факультативной. |
| The Russian Federation pointed out that a reference to technical assistance was already reflected in article 13, paragraph 2. | Российская Федерация указала на то, что ссылка на техническую помощь уже отражена в пункте 2 статьи 13. |
| The Russian Federation also preferred a general reference, avoiding the term "legal aid". | Российская Федерация также предпочла общую ссылку, с тем чтобы избежать использования термина "правовая помощь". |
| The Russian Federation considered that article 13, paragraph 4 was not necessary. | Российская Федерация сочла, что в пункте 4 статьи 13 необходимость отсутствует. |
| The Russian Federation stated that the draft reflected a compromise between different approaches to implementing economic, social and cultural rights. | Российская Федерация заявила, что проект отражает компромисс между различными подходами к осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Mr. Churkin (Russian Federation) said that the clarifications provided had confirmed that the item was not urgent. | Г-н Чуркин (Российская Федерация) говорит, что представленные разъяснения подтверждают, что вопрос не имеет срочного характера. |
| Although the problematic issues I have mentioned are of the utmost importance, the recent full-scale Russian military aggression has overshadowed them all. | Хотя упомянутые мною выше проблемные вопросы имеют большое значение, недавняя полномасштабная российская военная агрессия затмила их все. |
| Over the past two years, the Russian Federation had taken practical action to resolve the debt problems of developing countries. | За последние два года Российская Федерация предприняла практические действия, направленные на решение проблем задолженности развивающихся стран. |
| The Russian delegation will be guided by that approach and will do all it can to ensure a positive outcome. | Российская делегация будет руководствоваться именно таким подходом и сделает все возможное для положительного решения этого вопроса. |
| The Russian Federation thus reaffirms its attachment and renews its encouragement to this unique multilateral disarmament negotiating body. | Тем самым Российская Федерация подтверждает свою приверженность и возобновляет свою поддержку этому уникальному многостороннему органу переговоров по разоружению. |