Russian On 19 April 1991, a state of emergency was introduced in |
Российская 19 апреля 1991 года чрезвычайное положение было введено во |
The Russian Federation had always supported the aspirations of the peoples of the Trust Territories to achieve a political status in full conformity with their needs and national interests. |
Российская Федерация всегда поддерживала стремление народов подопечных территорий к достижению политического статуса, полностью отвечающего их потребностям и национальным интересам. |
Poland, Portugal, Republic of Moldova, Romania, Russian |
Республика Молдова, Российская Федерация, Румыния, Сальвадор, |
In accordance with the agreements between the parties concerned, the Russian Federation withdrew its troops from the territory of Estonia and Latvia by 31 August 1994. |
В соответствии с договоренностями между соответствующими сторонами Российская Федерация вывела свои войска с территории Латвии и Эстонии к 31 августа 1994 года. |
The Russian side favours preserving the unity and integrity of Afghanistan against any attempts to fragment the State on ethnic, linguistic, religious or other grounds. |
Российская сторона выступает за сохранение целостности и единства Афганистана, против любых попыток расколоть это государство по этническому, языковому, религиозному или другим признакам. |
Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that his delegation did not consider it advisable to retain the item in the Assembly's agenda. |
Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не считает целесообразным оставлять этот пункт в повестке дня Ассамблеи. |
Mr. BERDENNIKOV (Russian Federation), speaking on a point of order, drew attention to the last sentence of rule 128 of the Rules of Procedure. |
Г-н БЕРДЕННИКОВ (Российская Федерация), выступая по порядку ведения заседания, обращает внимание на последнее предложение правила 128 правил процедуры. |
It was pointed out that with the completion of the traineeships by the two trainees, the Russian Federation had fully discharged its obligation with respect to training. |
Российская Федерация указала, что, завершив подготовку двух стажеров, она полностью выполнила свое обязательство в отношении подготовки кадров. |
The Russian delegation supports your intention, Mr. President, to appoint a special coordinator on this issue to prepare the ground for negotiations. |
Российская делегация поддерживает Ваше намерение, г-н Председатель, назначить Специального координатора по данному вопросу в целях соответствующей подготовки переговоров. |
In recent years the United States and the Russian Federation have reached a number of meaningful agreements on the reduction of their nuclear weapons, which we welcome. |
За последние годы Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация заключили ряд конструктивных соглашений по сокращению своих ядерных вооружений, что мы приветствуем. |
The Russian side continues conscientiously to implement all the obligations it has assumed. We are ready to consider problems through bilateral commissions as provided for in those agreements. |
Российская сторона продолжает добросовестно выполнять взятые на себя обязательства, а возникающие проблемы готова обсуждать в рамках предусмотренных в подписанных документах механизмов - двусторонних комиссий. |
Afghanistan commends the cooperative attitude, far-sightedness and political wisdom with which the Russian Federation and the Baltic States were able to resolve this issue. |
Афганистан с одобрением отмечает сотрудничество, дальновидность и политическую мудрость, с которыми Российская Федерация и балтийские государства смогли решить этот вопрос. |
In the mean time, the Russian space station Mir continues to serve as a human base for space research and applications. |
Пока же российская космическая станция "Мир" продолжает оставаться базой для проведения осуществляемых человеком космических исследований и для их применения. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that the problems of human resources management and of the composition of the Secretariat had always attracted the close attention of Member States. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что проблемы управления людскими ресурсами и кадрового состава Секретариата всегда привлекали пристальное внимание государств-членов. |
In submitting a resolution contrary to the conclusions of the Secretary-General's report, the Russian Federation was continuing its usual practice of denying reality. |
Представив резолюцию, противоречащую выводам доклада Генерального секретаря, Российская Федерация продолжает свою обычную практику, которая зиждется на отрицании реальных фактов. |
The Russian Federation agreed with that view and considered that in the forthcoming year the question of convening such a conference should be taken up again. |
Российская Федерация разделяет этот подход и считает, что рассмотрение вопроса о проведении подобного форума целесообразно возобновить в следующем году. |
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) commended the High Commissioner on his report and pledged Russia's support in funding the activities of his Office. |
Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) выражает признательность Верховному комиссару за его доклад и обещает поддержку России в деле финансирования деятельности его Управления. |
Iceland*, Ireland*, Liechtenstein*, the Netherlands, the Russian Federation and Switzerland withdrew their sponsorship of the draft resolution. |
Ирландия , Исландия , Лихтенштейн , Нидерланды, Российская Федерация и Швейцария исключили себя из проекта авторов проекта резолюции. |
At the same time, the Russian Federation maintains that military and political stability is a prerequisite for successful regional cooperation in southern Africa. |
В то же время Российская Федерация считает, что необходимым условием успешного регионального сотрудничества на юге Африки является военная и политическая стабильность. |
The Russian Federation has further linked the date of withdrawal with two other issues: |
Российская Федерация увязала далее дату вывода с двумя другими вопросами, касающимися: |
In response to their request, the Russian Federation has now supplied detailed information on the dumping activities in question. 59 |
В ответ на их просьбу Российская Федерация представила подробную информацию по рассматриваемой деятельности по сбросу 59/. |
The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania draws attention to the necessity to execute unconditionally all agreed-upon arrangements; by disregarding those agreements the Russian Federation ignores universally recognized principles of international law. |
Министерство иностранных дел Литвы обращает внимание на необходимость безусловного выполнения всех согласованных договоренностей; проявляя неуважение к этим договоренностям, Российская Федерация пренебрегает универсально признанными принципами международного права. |
The Ministry for Foreign Affairs hopes that the Russian Federation will revise this decision and withdraw its troops, finding a solution acceptable to both sides in this controversial issue. |
Министерство иностранных дел надеется, что Российская Федерация пересмотрит свое решение и выведет свои войска, найдя решение, приемлемое для обеих сторон в этом спорном вопросе. |
The Russian Federation considers it advisable for the United Nations Secretariat to compile and send to potential donor countries an illustrative list of specialities and requirements to be met by candidates. |
Российская Федерация полагает целесообразным, чтобы Секретариат ООН разработал и разослал потенциальным странам-донорам примерный список специальностей и требования к претендентам. |
The Russian Federation is the initiator of the three-party moratorium on nuclear tests, which the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and China have also observed de facto. |
Российская Федерация является инициатором трехстороннего моратория на ядерные испытания, которые де-факто соблюдали также Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Китай. |