| Finland and the Russian Federation have agreed on an action plan for water pollution control for their common transboundary watercourses. | Финляндия и Российская Федерация разработали план действий по борьбе с загрязнением водных ресурсов их общих трансграничных водных путей. |
| It is fitting that the Russian Federation is the principal sponsor of this commemorative draft resolution. | Уместно и то, что Российская Федерация является основным автором этого юбилейного проекта резолюции. |
| From the progress reported to date, we are convinced that the Russian Federation will complete the task by the designated date. | Учитывая достигнутый к настоящему моменту прогресс, мы уверены, что Российская Федерация выполнит эту задачу в назначенный срок. |
| We note that the Russian Federation has already indicated its readiness to cooperate with the countries of Eastern Europe. | Мы отмечаем, что Российская Федерация уже заявила о своей готовности сотрудничать со странами Восточной Европы. |
| We also commend the crucial catalytic roles played by the United States of America and the Russian Federation as co-sponsors of the talks. | Мы также приветствуем важную посредническую роль, которую играли Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация в качестве организаторов переговоров. |
| On that basis, the Russian Federation attaches great importance to this question, which the General Assembly is rightly discussing. | Исходя именно из такого понимания, российская делегация считает весьма важным и очень правильным обсуждаемый сегодня на Генеральной Ассамблее вопрос. |
| The Russian Federation was ready to provide necessary support to the Secretariat in its effort to introduce such a system. | Со своей стороны, Российская Федерация готова оказывать Секретариату любую необходимую поддержку по внедрению системы подотчетности и ответственности. |
| The Russian Federation recognized the important role of training. | Российская Федерация придает большое значение вопросу о профессиональной подготовке персонала. |
| The Russian Federation could not, therefore, agree with the Committee's recommendation in paragraph 60 of its report. | Поэтому Российская Федерация не может согласиться с рекомендацией Комитета, содержащейся в пункте 60 его доклада. |
| Together with a large number of interested States, the Russian Federation continued to work intensively on the follow-up to that conference. | Вместе с большой группой заинтересованных государств Российская Федерация продолжает интенсивно работать над "дальнейшими шагами" этой Конференции. |
| The Russian delegation hopes that the Commission will successfully resolve this question. | Российская делегация выражает надежду, что Комиссия успешно решит эту задачу. |
| However, the Russian delegation believed that certain provisions of some of the draft resolutions went beyond the strictly humanitarian aspects of the work of UNRWA. | Вместе с тем российская делегация считает, что отдельные положения ряда проектов выходят за рамки сугубо гуманитарных аспектов деятельности БАПОР. |
| Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) agreed that informal consultations should be held. | Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что действительно необходимо провести неофициальные консультации. |
| Mr. KUDRIAVTSEV (Russian Federation) said that the draft resolution confirmed the establishment of a United Nations field office in Moscow. | Г-н КУДРЯВЦЕВ (Российская Федерация) говорит, что в проекте резолюции подтверждается создание отделения Организации Объединенных Наций на местах в Москве. |
| The Russian Federation, which had observer status in GATT, had begun the procedures for full membership. | Российская Федерация, обладая статусом наблюдателя в ГАТТ, начала процесс полноправного в него вхождения. |
| The States of Central and Eastern Europe and the Russian Federation had become an avenue for illicit trafficking in drugs. | Государства Центральной и Восточной Европы и Российская Федерация стали объектом оборота наркотиков, используемых в немедицинских целях. |
| After the New Russian Republic collapsed, he brought all the crime factions together, moved his entire operation down to Antarctica. | После того, как новая Российская республика распалась, он собрал все криминальные группировки и перенес центр руководства своими операциями в Антарктиду. |
| The Russian team, ahead of schedule. | Российская команда, майор, раньше срока. |
| The Russian Federation has assigned 25 military observers to serve with the United Nations forces in Mozambique. | Российская Федерация направила 25 военных наблюдателей на службу в Силах Организации Объединенных Наций в Мозамбике. |
| Since 1992, the Russian Federation has withdrawn most of its combat units from the Baltic States. | За период с 1992 года Российская Федерация вывела из балтийских государств большую часть своих боевых частей и подразделений. |
| The Russian side replied that it was unable to send representatives to such meetings. | Российская сторона ответила, что она не сможет направить своих представителей для участия в таких совещаниях. |
| Albania, Bulgaria, Hungary, Romania and the Russian Federation are among countries in this group which have begun the process of preparing NPAs. | Албания, Болгария, Венгрия, Российская Федерация и Румыния относятся к числу стран этой группы, приступивших к разработке НПД. |
| Soviet or Russian economic assistance has stopped. | Советская (российская) экономическая помощь прекратилась. |
| Naturally, the Russian side cannot conceive of such an approach. | Такой подход российская сторона, разумеется, понять не может. |
| The Russian Federation continued to hold the view that the Conference on Disarmament was an independent negotiating body which worked on the basis of consensus. | Российская Федерация полагает, что Конференция по разоружению является автономным переговорным органом, действующим на основе консенсуса. |