The final decision dealt with the Russian Federation, and the President was pleased to confirm, after successive recommendations of the Implementation Committee and decisions of Meetings of the Parties starting in 1995, that the Russian Federation had now returned to compliance with its obligations. |
В отношении Российской Федерации предусматривается принятие окончательного решения, и Председатель заявил, что он с удовольствием подтверждает, что после целого ряда рекомендаций Комитета по выполнению и решений, которые принимались Совещанием Сторон начиная с 1995 года, Российская Федерация в настоящее время вновь обеспечивает выполнение своих обязательств. |
NATO and the Russian Federation continue, for example, to exchange views on the evolving nuclear, biological and chemical risks and threats, Russian and NATO defence efforts against their proliferation and the implications of those risks/threats for possible joint operations. |
Например, НАТО и Российская Федерация продолжают обмен мнениями о возникающих рисках и угрозах, связанных с ядерным, биологическим и химическим оружием, о работе России и НАТО в области обороны, направленной против распространения такого оружия и о последствиях таких рисков/угроз для возможных совместных операций. |
The Ukrainian President also warned: "In the event that the Russian dam crosses the demarcation line, Ukraine will suspend its participation in the Common Economic Space" set up by the Russian Federation, Belarus and Kazakhstan. |
Президент Украины также предупредил, что «в случае, если российская дамба пересечет демаркационную линию, Украина приостановит свое участие в Общем экономическом пространстве», созданном Российской Федерацией, Белоруссией и Казахстаном. |
The meeting endorsed the publication of the Russian Federation's activities, as a PCGIAP publication, and noted that the Russian Federation would undertake research into similar projects, to be reported at the next meeting. |
Заседание одобрило публикацию отчета о деятельности Российской Федерации в качестве издания ПКИСАТР, и отметило, что Российская Федерация организует исследования в рамках аналогичных проектов, о которых будет сообщено на следующем заседании. |
The Russian Federation considers that paragraph 2.2.2.5.1 should be deleted, since the bilateral agreements on international road traffic currently in force in the Russian Federation make no provision for the facilities it mentions. |
Российская Федерация считает необходимым исключить пункт 2.2.2.5.1, так как действующее в Российской Федерации двустороннее соглашение о международном автомобильном сообщении не предусматривает указанные в данном пункте льготы. |
The Russian Federation proposes the deletion of paragraphs 3.2.2.1 to 3.2.2.3, 3.2.2.12, 3.2.2.14 to 3.2.2.17 and 3.2.4 since the forms of transport they refer to take place under authorizations in the Russian Federation. |
Российская Федерация предлагает исключить пункты 3.2.2.1 - 3.2.2.3, 3.2.2.12, 3.2.2.14 - 3.2.2.17 и 3.2.4, так как в Российской Федерации выполнение перевозок, указанных в вышеперечисленных пунктах, осуществляется по разрешениям. |
At the end of the previous year the Federal Anti-terrorist Commission, composed of the leaders of all interested Russian departments, had begun its work. On 7 May 1999, the Russian Federation had signed the European Convention on the Suppression of Terrorism. |
В конце прошлого года начала работу Федеральная антитеррористическая комиссия в составе руководителей всех заинтересованных российских ведомств. 7 мая 1999 года Российская Федерация подписала Европейскую конвенцию о пресечении терроризма. |
81 See "Concept for the improvement of the status of women in the Russian Federation" (translation), Russian Federation, 1996. |
81 См. документ "Концепция улучшения положения женщин в Российской Федерации", Российская Федерация, 1996 год. |
In June, the Russian Federation hosted intensive Georgian-Abkhaz consultations in Moscow on a draft document prepared by the Russian facilitators and entitled "Protocol on a Georgian-Abkhaz settlement", which contains basic principles for a peaceful settlement of the conflict. |
В июне Российская Федерация провела в Москве интенсивные грузино-абхазские консультации по проекту документа, подготовленному российскими посредниками и озаглавленному "Протокол о грузино-абхазском урегулировании", в котором излагаются основные принципы мирного урегулирования конфликта. |
Articles 11 and 12 of the Criminal Code of the Russian Federation provide, in principle, for the application of national criminal law in determining the liability of a foreign citizen for an act of bribery in connection with international commercial transactions involving a Russian party. |
Статьи 11 и 12 Уголовного кодекса Российской Федерации в принципе предусматривают применение внутригосударственного уголовного права при определении ответственности иностранного гражданина за дачу взятки в связи с международными коммерческими операциями, в которых участвует какая-либо российская сторона. |
Mr. ABDULATIPOV (Russian Federation) said he was gratified by the regular dialogue established between the Committee and the Russian Federation, which had proven to be extremely useful to his delegation. |
Г-н АБДУЛАТИПОВ (Российская Федерация) выражает удовлетворение по поводу регулярного диалога между Комитетом и Российской Федерацией, который оказался весьма полезным для его делегации. |
Mr. KEHLEROV (Russian Federation), speaking in his capacity as the Deputy Procurator General of the Russian Federation, said that the Office of the Procurator occupied a key position in the judicial system. |
Г-н КЕХЛЕРОВ (Российская Федерация), заместитель Генерального прокурора Российской Федерации, говорит, что прокуратура играет ключевую роль в судебной системе. |
However, the problem of the international community's financial support for peacekeeping efforts in the Commonwealth of Independent States remained acute, and the Russian Federation expected a more constructive response to the repeated appeals in that respect by the Russian Federation and its partners in the Commonwealth. |
Однако по-прежнему остро стоит проблема финансовой поддержки международным сообществом миротворческих усилий в Содружестве Независимых Государств, в связи с чем Российская Федерация рассчитывает на более конструктивную реакцию на соответствующие многократные обращения Российской Федерации и других участников Содружества. |
Mr. Tarasenko (Russian Federation) said that, in the Russian version of paragraph 5, in the phrase "work with the private foundation", the word "b" should be replaced by "c". |
Г-н ТАРАСЕНКО (Российская Федерация) говорит, что в русском варианте выражение "работы в частном фонде" должно быть заменено словами "сотрудничества с частным фондом". |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): It is hard to be brief when talking about the Universal Declaration of Human Rights, for its role in the defense of the ideals it proclaimed in the modern world is too significant. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): Трудно быть кратким, когда говоришь о Всеобщей декларации прав человека: слишком значима ее роль и велики усилия по отстаиванию провозглашенных ею идеалов в современном мире. |
Mr. Karev (Russian Federation) asked the Secretariat to bring to the attention of the appropriate services various problems with the Russian translation of the three draft resolutions just adopted. |
Г-н КАРЕВ (Российская Федерация) просит Секретариат обратить внимание соответствующих служб на некоторые ошибки, допущенные при переводе на русский язык трех принятых проектов резолюций. |
In May 2000, the Russian Federation ratified the Treaty between the Russian Federation and the United States of America on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms and the New York memoranda of understanding of 26 September 1997 on the Anti-Ballistic Missile Treaty. |
В мае 2000 года Российская Федерация ратифицировала Договор между Россией и США о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, а также нью-йоркские договоренности от 26 сентября 1997 года в связи с Договором по ПРО. |
Mr. Oleg Tailakov announced the upcoming conference, "Coal Mine Methane: Recovery, Utilization, Investment Opportunities" to be held in Kemerovo, Russian Federation under the sponsorship of the UNDP GEF coal mine methane project in the Russian Federation. |
Г-н Олег Тайлаков объявил о предстоящей конференции на тему "Шахтный метан: извлечение, использование и возможности инвестирования", которая состоится в Кемерово, Российская Федерация, под эгидой осуществляемого Российской Федерацией проекта ПРООН/ГЭФ в области использования шахтного метана. |
Since the Russian Federation is now negotiating access to WTO which implies enforcing the WTO/TRIPS, WIPO is willing to collaborate in bringing the Russian legislation up to the WTO/TRIPS standards and to address these problems, for instance, ex parte procedure in the WIPO training seminars. |
Поскольку в настоящее время Российская Федерация ведет переговоры о вступлении в ВТО, что предполагает осуществление ВТО/ТАПИС, ВОИС изъявляет готовность к сотрудничеству с целью доведения российского законодательства до стандартов ВТО/ТАПИС и рассмотрения таких проблем, как, например, процедура ех раrtе, на учебных семинарах ВОИС. |
With the adoption of laws on property and on privatization of the State-owned and municipal housing stock, private individuals and legal entities, the Russian Federation, constituent entities of the Russian Federation and municipalities became owners of residential and non-residential units in apartment buildings. |
С принятием законов о собственности и приватизации государственного и муниципального жилищного фонда в многоквартирных домах собственниками жилых и нежилых помещений стали: физические, юридические лица, Российская Федерация, субъект Российской Федерации, муниципальное образование. |
Acts committed by illegal gangs of the proxy regimes and the Russian occupation troops indicate clearly that the Russian Federation and the proxy regime under its control are far from intending to put in place the mechanisms under the aforementioned document and stabilizing the situation in the region. |
Действия незаконных банд-формирований марионеточных режимов и российских оккупационных войск явно подтверждают, что Российская Федерация и контролируемый ею марионеточный режим отнюдь не ставят целью задействование механизмов, предусмотренных указанным документом, и стабилизацию обстановки в регионе. |
The Russian Federation provided assistance at the bilateral and regional levels in the development of a scientific basis for the conservation and management of fish stocks and for sustainable fisheries, and in training nationals of developing countries for fisheries-related studies at Russian academic institutions. |
Российская Федерация предоставляла содействие на двустороннем и региональном уровнях в деле научного обоснования сохранения рыбных запасов и управления ими и неистощительного рыбного промысла и в организации подготовки граждан развивающихся стран по промысловым дисциплинам в российских учебных заведениях. |
The representative of the Russian Federation noted that more information was required regarding such trafficking to Europe and that the Russian Federation was taking measures to reduce demand for heroin, including by establishing rehabilitation and treatment programmes for opiate abusers. |
Представитель Российской Федерации отметил, что необходима более подробная информация о таком незаконном обороте наркотиков в Европу и что Российская Федерация принимает меры для сокращения спроса на героин, в том числе посредством создания программ реабилитации и лечения для лиц, злоупотребляющих опиатами. |
In this regard, the Russian Federation is ready to cooperate closely and constructively with organizations of indigenous minorities in the Russian Federation and views this as a guarantee of the effectiveness of the relevant measures being taken at the international level. |
При этом российская сторона готова к тесному и конструктивному взаимодействию с организациями коренных малочисленных народов Российской Федерации и рассматривает это в качестве залога результативности соответствующих мер, принимаемых на международном уровне. |
At the sixth session, held in 2009, the Permanent Forum welcomed an invitation by the Russian Federation to hold an expert group meeting in Khabarovsk, Russian Federation, on indigenous peoples and the environment. |
На шестой сессии, состоявшейся в 2007 году, Постоянный форум приветствовал предложение Российской Федерации провести совещание группы экспертов по коренным народам и окружающей среде в Хабаровске, Российская Федерация. |