The Russian Federation said that the draft would be sent to the secretariat by 1 January 2005 so that it could be considered at the forty-sixth session. |
Российская Федерация сообщила, что этот проект будет передан в секретариат до 1 января 2005 года, с тем чтобы его можно было рассмотреть на сорок шестой сессии. |
The Russian Federation called for a redoubling of efforts to help countries with economies in transition, especially the most deprived among them, according to national needs and objectives. |
Российская Федерация считает необходимым удвоить усилия по оказанию помощи странам с переходной экономикой, прежде всего тем из них, кто наиболее нуждается в помощи, учитывая при этом потребности этих стран и задачи, которые они перед собой ставят. |
Mr. Trepelkov (Russian Federation) welcomed the measures taken by the Department of Public Information to reorganize United Nations information activities. |
Г-н Трепелков (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает меры, принимаемые Департаментом общественной информации в целях реорганизации деятельности Организации Объединенных Наций в сфере информации. |
He insisted that the Russian Federation made sure that its diplomats respected all local laws, including while driving, but, unfortunately, incidents did occur. |
Он подчеркнул, что Российская Федерация следит за тем, чтобы ее дипломаты уважали местные законы, в том числе находясь за рулем, однако, к сожалению, происшествия случаются. |
In the name of combating organized crime, terrorism and illegal migration, the Russian Federation was actively profiling and discriminating against Georgian citizens, including women and children. |
Под предлогом борьбы с организованной преступностью, терроризмом и незаконной миграцией Российская Федерация активно разрабатывает данные о гражданах Грузии и осуществляет в отношении их дискриминацию, в том числе применительно к женщинам и детям. |
Following the Ministerial Declaration of the fourth Conference "Environment for Europe", the Russian Federation last year called for an intergovernmental meeting to improve coordination on environmental monitoring. |
В прошлом году, вслед за принятием Декларации министров на четвертой Конференции "Окружающая среда для Европы", Российская Федерация выступила с призывом о проведении межправительственного совещания по вопросам совершенствования координации работы по мониторингу окружающей среды. |
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said he was concerned because there were no strict criteria governing the discussion of the human-rights situations in specific countries. |
Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что он испытывает обеспокоенность в силу того, что нет никаких строгих критериев, регулирующих обсуждение положения в области прав человека в конкретных странах. |
Russian Federation 12 February 1974 26 November 1975 |
Российская Федерация 12 февраля 1974 года 26 ноября 1975 года |
The Conference on Security and Cooperation (CSCE) Minsk Group and the Russian Federation have revitalized their mediatory efforts, but negotiations seem to be deadlocked. |
Минская группа Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Российская Федерация вновь предприняли свои посреднические усилия, однако переговоры, как представляется, зашли в тупик. |
During one of these patrols, the United States Coast Guard and the Russian Federal Border Service will conduct a coordinated high seas drift-net fishing surveillance operation. |
В ходе одной из этих операций по патрулированию Служба береговой охраны Соединенных Штатов и российская Федеральная пограничная служба проведут совместную операцию по надзору за дрифтерным ловом в открытом море. |
In that connection, the Russian Federation supported the proposal to establish guidelines for reviewing requests for assistance from third States affected by sanctions. |
В этой связи Российская Федерация поддерживает идею подготовки комплекса руководящих принципов, которые должны применяться при рассмотрении заявок третьих государств, пострадавших в результате применения санкций, на получение помощи. |
One such was a draft law which envisaged converting the entire Russian notarial system to the "Latin" notarial system in use throughout Europe. |
Одной из них является подготовка закона, в соответствии с которым вся российская нотариальная система должна следовать концепции "латинского" нотариата, используемой во всей Европе. |
The Russian Federation will continue to maintain the moratorium proclaimed by presidential decree on 5 July 1993 for as long as the other nuclear Powers which have announced moratoriums observe theirs. |
Российская Федерация и далее будет придерживаться моратория, объявленного Указом Президента от 5 июля 1993 года, до тех пор, пока другие ядерные державы, объявившие о своих мораториях, будут их соблюдать. |
Mr. KISLIAK (Russian Federation) proposed that the last sentence should be deleted since it repeated what was stated in paragraph 12. |
Г-н КИСЛЯК (Российская Федерация) предлагает исключить последнюю фразу этого пункта, поскольку, по мнению его делегации, в ней повторяется то, что указано в пункте 12. |
In air transport, the Russian Federation indicates the need for adequate land appropriation around airports to avoid noise nuisances, following ICAO guidelines. |
Что касается воздушного транспорта, то Российская Федерация указывает на необходимость надлежащего использования земли, прилегающей к аэропортам, для недопущения в соответствии с указаниями ИКАО негативных последствий, обусловленных шумом. |
Methods of economic evaluation of the environmental effects of transport infrastructure projects, not considered appropriate and needing refining, was mentioned by the Russian Federation. |
Российская Федерация упомянула о том, что методы экономической оценки ущерба, наносимого окружающей среде в результате реализации проектов в области транспортной инфраструктуры, не являются, по ее мнению, надлежащими и требуют усовершенствования. |
A round-table on human rights was organized for the Day by UNIC Moscow, the United Nations Association of Russian and other NGOs. |
В рамках празднования Дня московский ИЦООН, Российская ассоциация поддержки Организации Объединенных Наций и другие неправительственные организации организовали "круглый стол" по правам человека. |
The Russian Federation was a Party to those Conventions, and was prepared to encourage other countries to accede to the international drug control instruments. |
Российская Федерация, являющаяся участницей основополагающих конвенций, готова и впредь вносить вклад в работу по вовлечению других государств, не сделавших этого, в международные договоры по противодействию наркомании. |
Russian Federation 16 December 1970 24 September 1971 (2) |
Российская Федерация 16 декабря 1970 года 24 сентября 1971 года (2) |
Russian Federation 23 September 1971 19 February 1973 (1) |
Российская Федерация 23 сентября 1971 года 19 февраля 1973 года (1) |
Russian Federation 18 March 1968 16 October 1973 |
Российская Федерация 18 марта 1968 года 16 октября 1973 года |
Russian Federation 1 October 1991 (a) 1 January 1992 |
Российская Федерация 1 октября 1991 года (а) 1 января 1992 года |
To that end, the Group of Seven and the Russian Federation had convened the Ministerial Conference on Terrorism, held in Paris in July 1996. |
С этой целью страны Группы семи и Российская Федерация созвали Совещание на уровне министров по проблеме терроризма, которое было проведено в Париже в июле 1996 года. |
A number of countries, such as the Russian Federation and Ukraine, are therefore already well within their commitment levels and could remain so by 2008-2012. |
Поэтому выбросы ряда таких стран, как Российская Федерация и Украина, уже соответствуют установленным нормам, и эти страны смогут и далее оставаться в пределах своих обязательств до 2008-2012 годов. |
Russian Federationa 10 December 1985 3 March 1987 |
Российская Федерация а/ 10 декабря 1985 года 3 марта 1987 года |