| A further two participants have provided substantially incomplete data: Sri Lanka and the Russian Federation. | Два других участника - Российская Федерация и Шри-Ланка - представили существенно неполные данные. |
| The Russian Federation will continue to make all efforts necessary to ensure that the activity of the CTC is effective and constructive. | Российская Федерация будет по-прежнему прилагать все необходимые усилия для обеспечения эффективной и конструктивной деятельности КТК. |
| That is the reason behind the Russian initiative to create a global control system for the non-proliferation of missiles and missile technologies. | Из этого исходит российская инициатива создания Глобальной системы контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий. |
| At this General Assembly session, the Russian Federation is tabling a new draft resolution on information security. | На текущей сессии Генеральной Ассамблеи Российская Федерация вносит новый проект резолюции по информационной безопасности. |
| The Russian Federation was pleased to note that work on stricter surveillance was continuing at IMF. | Российская Федерация приветствует продолжающуюся в МВФ работу по усилению надзора. |
| The Russian Federation welcomed the cooperation of the international community in that sphere and was prepared to undertake dialogue with any interested parties. | Российская Федерация приветствует сотрудничество международного сообщества в этой области и готова к диалогу со всеми заинтересованными сторонами. |
| The Russian Federation could not accept the idea of humanitarian intervention which bypassed the Charter of the United Nations. | Российская Федерация не приемлет идеи гуманитарного вмешательства в обход Устава Организации Объединенных Наций. |
| Recently, terrorism became a reality for hundreds of victims in the Russian Federation. | Недавно Российская Федерация напрямую столкнулась с терроризмом, унесшим жизни сотен людей. |
| A Russian organization, the seller, brought an action against a German firm, the buyer, claiming payment for goods supplied. | Российская компания предъявила иск к германской фирме, требуя оплаты поставленного товара. |
| The Russian Federation is pleased at the results obtained during the negotiations. | Российская Федерация удовлетворена достигнутым в ходе переговоров результатом. |
| At the same time, the Russian delegation was ready to examine the arguments of those who advocated the negotiation of a legally binding instrument on such mines. | Вместе с тем российская делегация готова изучить аргументы сторонников переговоров относительно юридически связывающего документа по этим минам. |
| The Russian Federation has also joined the dozens of members which supported it. | Российская Федерация тоже присоединилась к десяткам членов, которые поддержали ее. |
| The Russian Federation nominated the Agency for Environmental Assessments "Ecoterra" to co-ordinate the practical work on this issue. | Российская Федерация назначила Агентство экологических оценок "Экотерра" координатором практической работы по этому вопросу. |
| The Russian Federation proposed the deletion of this subparagraph at the fourth session of the Ad Hoc Committee. | На четвертой сессии Специального комитета Российская Федерация предложила исключить этот подпункт. |
| The Russian Federation is undertaking preliminary consultations on key aspects of this initiative with the IAEA secretariat, and with member States. | Российская Федерация проводит предварительные консультации по ключевым аспектам этой инициативы с секретариатом МАГАТЭ и с государствами-членами. |
| The Russian Federation provided assistance to Kazakhstan to begin efforts to join the KP. | Российская Федерация помогла Казахстану начать процесс присоединения к Кимберлийскому процессу. |
| The Russian Federation's position of principle in respect of this resolution is well known. | Принципиальная российская позиция в отношении указанной резолюции хорошо известна. |
| The Russian Federation stressed that one way to achieve universal respect for human rights was a more profound understanding of the traditional values of mankind. | Российская Федерация подчеркнула, что достижению всеобщего уважения прав человека будет способствовать более глубокое понимание традиционных ценностей человечества. |
| The initiative of Ukraine to convene an international conference was co-sponsored by Belarus and the Russian Federation. | Инициативу Украины по проведению международной конференции поддержали Беларусь и Российская Федерация. |
| The Russian Federation is working actively with other countries and international organizations on matters related to overcoming the consequences of that disaster. | В вопросах преодоления последствий чернобыльской катастрофы Российская Федерация активно взаимодействует с другими странами и международными организациями. |
| The Russian Federation has also drawn on the Commission's expertise. | Российская Федерация также воспользовалась опытом Комиссии. |
| The Russian delegation proposed to develop a questionnaire on the subject and send it to the secretariat for further circulation. | Российская делегация предложила разработать вопросник по этой теме и направить его в секретариат для дальнейшей рассылки. |
| The Russian Federation calls for an integrated approach for the development of the 1997 Agreement. | Российская Федерация предлагает системный подход к развитию Соглашения 1997 года. |
| Canada, Georgia and Russian Federation provided less than 6 per cent of data. | Менее 6% данных представили Грузия, Канада и Российская Федерация. |
| The Russian Federation had achieved a substantial increase in pension payment support. | Российская Федерация нашла возможность значительно увеличить пенсионные выплаты. |