The Russian delegation is grateful to the world community for providing emergency assistance to populations who have suffered as a result of natural disasters in our country and also in neighbouring regions. |
Российская делегация признательна мировому сообществу за оказание чрезвычайной помощи населению, пострадавшему в результате стихийных бедствий на территории нашей страны, а также в прилегающих районах. |
In its foreign policy the Russian Federation is a consistent advocate of the right of self-determination in accordance with paragraph 3 of article 1 of the Covenant. |
В своей внешнеполитической деятельности Российская Федерация последовательно выступает за осуществление права на самоопределение в соответствии с пунктом 3 статьи 1 Пакта. |
The Russian Federation recognizes the need for more effective realization of the international agreements on the human rights of national minorities and will strive to guarantee them through further development of its own legislation. |
Российская Федерация признает необходимость еще более эффективного претворения в жизнь международных документов по правам лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и стремится обеспечить их посредством дальнейшего развития своего законодательства. |
Did the Russian Federation plan to withdraw it? |
Планирует ли Российская Федерация снять ее? |
The bulk of Mr. Kretzmer's inquiries had already been answered by the delegation of the Russian Federation in earlier replies. |
По большей части вопросов, интересующих г-на Крецмера, российская делегация уже представила информацию в предыдущих ответах. |
Tuvinien Branch of the Public Association "Russia's Regions" (Russian |
Тувинского отделения Общественной ассоциации "Регионы России" (Российская |
At its 8th meeting, on 15 September 1995, the Panel elected, by acclamation, Mr. Anatoliy I. Pisarenko (Russian Federation) Vice-Chairman. |
На своем 8-м заседании 15 сентября 1995 года Группа избрала путем аккламации г-на Анатолия Писаренко (Российская Федерация) заместителем Председателя. |
A number of countries, however, are waiting for the United States and the Russian Federation to take a lead. |
Ряд стран, однако, ожидают, пока первыми это сделают Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
The Russian Federation endorsed the proposal submitted by Italy at Naples regarding the establishment of an international law-enforcement training centre and the convening of a group of national experts to study that issue. |
Российская Федерация поддерживает прозвучавшее в Неаполе предложение Италии о создании международного центра подготовки специалистов в правоохранительной сфере и созыве группы правительственных экспертов для обсуждения этого вопроса. |
The Russian Federation also advocates the drafting at the Conference on Disarmament of a multilateral convention on the non-discriminatory and verifiable prohibition of the production of fissile materials for nuclear weapons. |
Российская Федерация также выступает за разработку на Конференции по разоружению многосторонней конвенции о недискриминационном и контролируемом запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
The Russian Federation's most extensive relations in this regard are with Germany, with which it signed a bilateral memorandum on cooperation in preventing the illegal sale of nuclear materials. |
Наиболее продвинутые отношения по этому вопросу Российская Федерация имеет с Германией, с которой подписан двусторонний меморандум о сотрудничестве в предотвращении незаконного оборота ядерных материалов. |
The Russian Federation views the establishment of nuclear-weapon-free zones as an important factor for strengthening international peace and security, which promotes the development of disarmament processes at the global and regional levels. |
Российская Федерация рассматривает создание безъядерных зон в качестве важного элемента укрепления международного мира и безопасности, содействующего развитию разоруженческих процессов на глобальном и региональном уровнях. |
The Russian Federation has consistently supported the establishment of nuclear-weapon-free zones in the Middle East, Africa, South Asia and other regions of the world. |
Российская Федерация последовательно выступает в поддержку создания безъядерных зон на Ближнем Востоке, в Африке и в Южной Азии, в других регионах мира. |
On 17 August 1993, the Russian Federation made the following statement in the plenary meeting of the Conference on Disarmament: |
17 августа 1993 года на пленарном заседании Конференции по разоружению Российская Федерация сделала следующее заявление: |
The Russian side will actively contribute to the effectiveness of the meeting in Geneva with the foreign ministers of Yugoslavia, Croatia and Bosnia under the auspices of the Contact Group. |
Российская сторона будет активно способствовать результативности встречи в Женеве с министрами иностранных дел Югославии, Хорватии и Боснии под эгидой Контактной Группы. |
The Russian Federation is firmly committed to strengthening the constructive role of the United Nations in resolving political, economic and environmental problems in the region. |
З. Российская Федерация неизменно выступает за усиление конструктивной роли Организации Объединенных Наций в решении политических, экономических и экологических проблем региона. |
The Republic of Korea, the Russian Federation, Singapore and Venezuela have indicated that they do not require implementing legislation to carry out their responsibilities. |
Венесуэла, Республика Корея, Российская Федерация и Сингапур сообщили, что им не требуются имплементирующие законы для выполнения своих обязательств. |
The Russian Federation, as facilitator, continued to make intensive efforts to reach agreement on a draft protocol that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. |
Российская Федерация в качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия по согласованию проекта протокола, который мог бы стать основой для урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
The Russian Federation and the Republic of Belarus, hereinafter referred to as the Parties, |
Российская Федерация и Республика Беларусь, именуемые далее Сторонами, |
However, major actors in world steel trade have not been involved, namely China, Russian Federation and Ukraine, in particular. |
Однако в процессе оказались незадействованными крупные участники мировой торговли сталью, и в частности Китай, Российская Федерация и Украина. |
Some of the countries which are in transition to a market economy system have a significant mining sector and extensive mineral resources, notably the Russian Federation and Kazakhstan. |
Некоторые из стран, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, располагают крупным горнодобывающим сектором и богатыми минеральными ресурсами, особенно Российская Федерация и Казахстан. |
A new source of intermediate products is the Russian Federation where supplies have so far been limited and irregular, although the amount is rising. |
Новым источником промежуточных продуктов является Российская Федерация, где поставки до сих пор были ограниченными и нерегулярными, хотя объем экспорта постоянно растет. |
In order to improve the competitiveness of national merchant marines, the Russian Federation has most vigorously pursued privatization as a policy option even though practical results have been limited up to now. |
Для повышения конкурентоспособности национального торгового флота Российская Федерация активно проводит его приватизацию даже несмотря на то, что практические результаты пока что являются ограниченными. |
The Russian Federation shall be a social State, whose policies shall be aimed at creating conditions which ensure a dignified life and free development of man. |
Российская Федерация - социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека. |
China and the Russian Federation have acceded to the Protocol; |
К Протоколу присоединились Китай и Российская Федерация. |