| Therefore, it remains unclear what the Russian delegation means by its accusation of the "limitation of political... rights of non-citizens". | Поэтому по-прежнему неясно, что имеет в виду российская делегация, выступая с обвинением в "ограничении политических... прав неграждан". |
| Mine production has suffered from sharp cutbacks in the former USSR, of which the Russian Federation and Kazakhstan were the main producers. | Объем добычи пострадал в результате его резкого сокращения в бывшем СССР, где основными производителями являлись Российская Федерация и Казахстан. |
| SHOKHIN, Alexandre (Russian Federation): Member, State Duma (Parliament). | ШОХИН, Александр (Российская Федерация): депутат Государственной думы (парламент). |
| To date, the Russian Federation has not replied to the letter. | До настоящего времени Российская Федерация не представила ответа на это письмо. |
| The Russian Federation cannot agree with such one-sidedness. | Российская Федерация с подобной односторонностью согласиться не может. |
| He further noted that the draft resolution was sponsored by China, France, the Russian Federation and the United Kingdom. | Далее он отметил, что авторами проекта резолюции являются Китай, Российская Федерация, Соединенное Королевство и Франция. |
| All parties agree that the Russian Federation is playing an important role for the solution of the conflict in and around Nagorny Karabakh. | Все стороны согласны с тем, что Российская Федерация играет важную роль в урегулировании конфликта в Нагорном Карабахе и вокруг него. |
| The Russian Federation will participate in the meetings of the Commission as a facilitator and CSCE as an observer. | Российская Федерация будет участвовать на заседаниях Комиссии в качестве содействующей стороны, а СБСЕ - в качестве наблюдателя. |
| In this context, the Committee also welcomes the fact that the Russian Federation is party to the Optional Protocol to the Covenant. | В этом контексте Комитет также положительно оценивает тот факт, что Российская Федерация является участницей Факультативного протокола к Пакту. |
| The Director-General has been informed that the Russian Federation would continue the participation of the USSR in UNESCO conventions. | Российская Федерация информировала Генерального директора о том, что она будет продолжать участие СССР в конвенциях ЮНЕСКО. |
| The Russian Federation reserves the right to take additional measures to protect the rights and interests of ethnic Russians living in Estonia. | Российская Федерация оставляет за собой право предпринять дополнительные шаги по защите прав и интересов этнических россиян в Эстонии. |
| The Russian Federation was, of course, willing to consider carefully any proposals that other delegations might make. | Российская Федерация, разумеется, готова самым внимательным образом рассмотреть предложения по этому вопросу других делегаций. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the matter was purely procedural and should be decided without taking a vote. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что этот вопрос носит чисто процедурный характер и должен решаться без голосования. |
| In this connection, the Russian delegation notes its readiness to establish and develop cooperation with the small island States in those areas. | В этой связи российская делегация отмечает свою готовность налаживать и развивать сотрудничество с малыми островными государствами по указанным направлениям. |
| The Russian delegation is prepared to continue work on the Agenda for Development. | Российская делегация готова к продолжению дальнейшей работы над Повесткой дня для развития. |
| These countries are Brazil, Italy, Madagascar, Romania and the Russian Federation. | Это следующие страны: Бразилия, Италия, Мадагаскар, Румыния и Российская Федерация. |
| The Russian Federation has subsequently established intersectoral committees and has begun a situation analysis preparatory to the drafting of its NPA. | Впоследствии Российская Федерация учредила межсекторальные комитеты и приступила к анализу положения дел в рамках подготовки к составлению своего НПД. |
| One country (Russian Federation) mentions the difficulties of implementing the key elements of such a concept in the context of its unstable economy. | Российская Федерация отмечает трудности, связанные с применением ключевых элементов такой концепции в условиях ее нестабильной экономики. |
| The Russian Federation applies strict environmental standards to all categories of aircraft, including those which do not fall under ICAO regulations. | Российская Федерация применяет жесткие экологические нормы в отношении всех категорий самолетов, включая самолеты, не подпадающие под сферу действия предписаний ИКАО. |
| In other countries in transition (Russian Federation, Macedonia) the environmental criteria for transport development is not important yet. | В других странах переходного периода (Российская Федерация, Македония) экологическим критериям развития транспорта пока не придается значительной важности. |
| The Russian delegation proposes that the treaty should provide for an effective international verification mechanism making maximum use of existing monitoring capabilities. | Российская делегация выступает за то, чтобы договор предусматривал эффективный механизм международного контроля с максимальным использованием уже имеющихся в наличии технических средств мониторинга. |
| The Russian delegation also supports the early initiation at our Conference of negotiations on a multilateral agreement on a verifiable ban on the production of fissile weapons materials. | Российская делегация выступает также за скорейшее начало на нашей Конференции переговоров по разработке многостороннего соглашения о контролируемом запрещении производства оружейных расщепляющихся материалов. |
| The Russian delegation considers that the issue of the admission of new members into the Conference on Disarmament should be settled without further delay. | Российская делегация выступает за то, чтобы без дальнейшего промедления решить вопрос о принятии в состав Конференции по разоружению новых членов. |
| The Russian delegation will spare no effort to ensure that the Conference can make its contribution to accomplishing these tasks. | Российская делегация будет делать все, что в ее силах, чтобы Конференция смогла внести свой вклад в решение этих задач. |
| Valentin Koptyug (Russian Federation). | Валентин КОПТЮГ (Российская Федерация). |