| Mr. Malov (Russian Federation) said that 169 demining teams had been set up in the Russian Federation in 2012. | Г-н Малов (Российская Федерация) говорит, что в 2012 году в Российской Федерации было сформировано 169 саперных подразделений. |
| The Russian Federation ratified the Convention in 2012, upon which began a process of amending Russian legislation in accordance with Convention provisions. | Российская Федерация ратифицировала Конвенцию в 2012 году, после чего приступила к процессу внесения поправок в российское законодательство в соответствии с положениями Конвенции. |
| Mr. Osintsev (Russian Federation) said that a comprehensive plan for the development of Russian Gypsies had been adopted in January 2013. | Г-н Осинцев (Российская Федерация) указывает, что в январе 2013 года был принят комплексный план мероприятий по развитию российских цыган. |
| Russian Federation: Cross-border M&A purchases by Russian enterprises, by industry distribution, 1995-2004 | Российская Федерация: Трансграничные СиП, проведенные российскими предприятиями, в разбивке по отраслям, 1995-2004 годы |
| As no data were reported for the transport sector by the Russian Federation, figure 6 does not include the Russian Federation. | Поскольку Российская Федерация не представила данных по сектору транспорта, диаграмма на рисунке 6 построена без учета Российской Федерации. |
| Russian military schools openly set - as publicized by Abkhaz and Russian media - special quotas and prepare military personnel for a secessionist regime. | В российских военных училищах, о чем писала абхазская и российская пресса, открыто устанавливаются особые квоты и готовятся военные специалисты для сепаратистского режима. |
| Since the town had a sizeable Russian community, the Russian military actively intervened in the crisis, delivering both humanitarian and military support to besieged Tkvarcheli. | Так как в городе проживала большая российская диаспора, российские военные активно вмешались в кризис, поставляя гуманитарную и военную поддержку осаждённому Ткварчели. |
| The Russian Federation is currently elaborating a draft law on national-cultural autonomy in the Federation which would guarantee democratic rights for Russian minorities irrespective of where they live. | Российская Федерация в настоящее время разрабатывает проект закона о национально-культурной автономии в Федерации, который будет гарантировать демократические права меньшинств в России, независимо от места их проживания. |
| Estonia is sensitive to the many political problems facing the Russian Federation today, in particular the constant internal challenges to fragile democratic institutions by Russian nationalists and extremists. | Эстонии известно о многих политических проблемах, с которыми Российская Федерация сталкивается сегодня, в частности о постоянных внутренних нападках на хрупкие демократические институты со стороны российских националистов и экстремистов. |
| This sentence might convey the impression to some readers that the Russian Federation prevented the United Nations from acting in the Chechen Republic of the Russian Federation. | Это предложение может создать у некоторых читателей впечатление, будто Российская Федерация не позволяла Организации Объединенных Наций действовать в Чеченской Республике Российской Федерации. |
| Mr. ZMEEVSKY (Russian Federation) said that his Government was grateful for the cooperation of UNHCR in addressing the refugee problem in the Russian Federation. | Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что его правительство признательно за участие УВКБ в решении проблем беженцев в Российской Федерации. |
| The Russian Federation encourages stateless persons to acquire Russian citizenship and does not prevent them from acquiring any other citizenship. | Российская Федерация поощряет приобретение гражданства Российской Федерации лицами без гражданства и не препятствует приобретению ими иного гражданства. |
| The Russian delegation noted that the Russian text read "dried" instead of "dry". | Российская делегация отметила, что в тексте на русском языке указано "высохшее" вместо "сухое". |
| The Russian Federation reported on an incident involving the driver of the Permanent Representative of the Russian Federation and New York City police officers. | Российская Федерация сообщила об инциденте, в который оказались вовлеченными водитель автомашины Постоянного представителя Российской Федерации и сотрудники полиции города Нью-Йорка. |
| Mr. DAVYDOV (Russian Federation) said that there were few prosecutions for incitement to racial or national hatred in the Russian Federation. | Г-н ДАВЫДОВ (Российская Федерация) говорит, что количество случаев уголовного преследования за разжигание расовой или национальной розни в Российской Федерации является незначительным. |
| Owing to drafting errors in the Russian version, the Russian delegation indicated that it would transmit a corrected text to the secretariat. | В связи с определенными неточностями редакционного характера в тексте на русском языке российская делегация отметила, что она передаст в секретариат исправленный вариант. |
| Russian Federation: Deputy Director-General of the Russian Aviation and Space Agency | Российская Федерация: заместитель генерального директора Российского авиационно - космического агентства |
| The Russian delegation requested an editorial change in the Russian version, in annex 2, paragraph 1.6.1. | Российская делегация просила внести редакционное изменение в пункт 1.6.1 приложения 2 в тексте на русском языке. |
| The Russian Federation would transmit to the secretariat the amendments to be made to the Russian version. | Российская Федерация передаст в секретариат изменения, которые надлежит внести в текст на русском языке. |
| 7.8 Demand that the Russian Federation refrain from actions threatening the sovereignty and territorial integrity of Georgia or other neighbouring countries of the Russian Federation. | 7.8 потребовать, чтобы Российская Федерация воздерживалась от действий, которые создают угрозу суверенитету и территориальной целостности Грузии или других соседних с Российской Федерацией стран. |
| Ms. Kurovskaya (Russian Federation) stressed that no unofficial extradition relationships existed between the Procurator-General's Office of the Russian Federation and foreign States. | Г-жа Куровская (Российская Федерация) подчеркивает, что между Генеральной прокуратурой Российской Федерации и иностранными государствами не существует никаких неофициальных отношений относительно вопроса экстрадиции. |
| Russian Federation official policy was aimed at blaming others, while the Russian Federation itself was actively supporting radical movements and neo-Nazism in Ukraine and abroad. | Официальная политика Российской Федерации направлена на то, чтобы обвинять других, в то время как сама Российская Федерация активно поддерживает радикальные движения и неонацизм в Украине и за рубежом. |
| The Russian Federation hoped that the Director-General's visit to the Russian Federation would provide new opportunities for cooperation and reiterated its support for the Organization. | ЗЗ. Российская Федерация надеется, что в ходе визита Генерального директора в Российскую Федерацию удастся наметить новые перспективные направления сотрудничества, и вновь заявляет о своей поддержке Организации. |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation): Unlike the distinguished representative of Ireland, I have no choice but to speak Russian. | Г-н Васильев (Российская Федерация) (говорит по-английски): В отличие от уважаемого представителя Ирландии, у меня нет иного выбора, кроме как говорить по-русски. |
| Tele2 Russia (Russian: Tele2 Poccия) is a Russian telecommunications company, founded in 2001 by the Swedish group Tele2, based on networks it acquired in Russia, but now owned by Russian interests. | Tele2 Россия - российская телекоммуникационная компания, основанная шведской группой компаний Tele2 AB на базе сетей, приобретённых в Российской Федерации. |