Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российская

Примеры в контексте "Russian - Российская"

Примеры: Russian - Российская
In that context, the Russian Federation finds that the consideration in the context of the presentation of national reports of matters related to States parties' implementation of treaty body decisions on individual communications is inconsistent with the provisions of existing international treaties. В данном контексте Российская Федерация рассматривает идею о рассмотрении в рамках защиты национальных докладов вопросов о выполнении государствами-участниками решений договорных органов по индивидуальным сообщениям как идущую вразрез с положениями соответствующих международных договоров.
The draft resolution was put to the vote on 4 February, but was not adopted owing to the negative votes of China and the Russian Federation. Проект резолюции был поставлен на голосование 4 февраля, но принят не был, поскольку Китай и Российская Федерация проголосовали против.
The Expert Group will hold its twenty-second meeting in 2013, in Saint Petersburg, Russian Federation, hosted by the Scientific Research Institute for Atmospheric Air Protection on a date to be defined. Группа экспертов проведет свое двадцать второе совещание в 2013 году в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, по приглашению Научно-исследовательского института охраны атмосферного воздуха в сроки, которые предстоит определить.
The representative of the World Petroleum Council provided details on the 21st World Petroleum Congress to be held in Moscow, Russian Federation, 16 - 19 June 2014. Представитель Всемирного нефтяного совета представил подробную информацию о двадцать первом Всемирном нефтяном конгрессе, который состоится в Москве, Российская Федерация, 16-19 июня 2014 года.
The Russian Federation, as of 24 December 1991, maintained full responsibility for the rights and obligations of the USSR under the multilateral treaties deposited with the Secretary-General. Российская Федерация с 24 декабря 1991 года несет полную ответственность в отношении прав и обязательств СССР по многосторонним договорам, сданным на хранение Генеральному секретарю.
The Russian Federation will continue to develop its cooperation with the thematic special procedures of the Human Rights Council in order to achieve better compliance with its human rights obligations. Российская Федерация и далее будет развивать сотрудничество с тематическими специальными процедурами Совета по правам человека с целью более полного соблюдения своих обязательств в области прав человека.
Pursuant to article 8, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Russian Federation is submitting its initial report on measures taken to implement the Optional Protocol. Руководствуясь пунктом 1 статьи 8 Факультативного протокола, Российская Федерация представляет первоначальный доклад о мерах, принятых в целях осуществления данного международного документа.
Thus, the obligations assumed by the Russian Federation with regard to refugee children go beyond those set out under article 22 of the 1951 United Nations Convention. Таким образом, Российская Федерация взяла на себя более существенные обязательства в отношении детей беженцев по сравнению с требованиями статьи 22 Конвенции ООН 1951 года.
Ms. Evstigneeva (Russian Federation) called on the Commission to improve its working methods, and reiterated her country's full support for the Commission's work. Г-жа Евстигнеева (Российская Федерация) призывает Комиссию усовершенствовать свои методы работы и подтверждает, что ее страна в полной мере поддерживает работу Комиссии.
During the thirty-third meeting of the Open-ended Working Group, additional information relating to the nomination had been provided by the Russian Federation and the United Nations Industrial Development Organization. В ходе тридцать третьего совещания Рабочей группы открытого состава Российская Федерация и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию представили дополнительные сведения в связи с этой заявкой.
The author submitted that thus far the Russian Federation had not passed domestic legislation regulating the implementation of that resolution with regard to the restoration of the rights of individuals who had been unlawfully subjected to criminal prosecution. Автор заявил, что до сих пор Российская Федерация не приняла отечественное законодательство, регулирующее осуществление этой резолюции в отношении восстановления прав лиц, которые были незаконно подвергнуты уголовному преследованию.
Ms. Ravilova-Borovik (Russian Federation) said that attention must be focused on increasing the quality of analytical reporting; in that connection, she welcomed the consolidation of reporting on the implementation of the comprehensive policy reviews of the operational agencies. Г-жа Равилова-Боровик (Российская Федерация) говорит, что необходимо уделить основное внимание повышению качества аналитических докладов; в связи с этим оратор приветствует консолидацию отчетности об осуществлении всеобъемлющих обзоров политики оперативных учреждений.
To prevent this from happening again, as well as to enhance confidence and stability in the foreign loan market as a whole, the Russian Federation supported the adoption of a multilateral legal framework for sovereign debt restructuring processes. Чтобы предотвратить такое развитие ситуации в дальнейшем, а также укрепить уверенность и стабильность на рынке внешних заимствований в целом, Российская Федерация поддерживает принятие многостороннего правового рамочного документа для реструктуризации суверенного долга.
Mr. Morozov (Russian Federation) said that his country had a wealth of experience in overcoming the digital divide between its different regions which it was willing to share at regional and international levels. Г-н Морозов (Российская Федерация) говорит, что Россия обладает богатейшим опытом в области преодоления цифрового разрыва между различными регионами и хотела бы поделиться этим опытом на региональном и международном уровнях.
Ms. Mozolina (Russian Federation) said that her delegation regretted the Committee's inability to provide interpretation into the six official languages of the United Nations for the duration of the meeting. Г-жа Мозолина (Российская Федерация) говорит, что ее делегация сожалеет по поводу неспособности Комитета обеспечить устный перевод на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций на протяжении всего заседания.
The following participated in the workshop: United States, Russian Federation, Philippines, Indonesia, Viet Nam, Thailand, Japan, China, Mongolia, Republic of Korea and staff of the Provisional Technical Secretariat. В этом семинаре приняли участие Соединенные Штаты, Российская Федерация, Филиппины, Индонезия, Вьетнам, Таиланд, Япония, Китай, Монголия, Республика Корея и сотрудники Временного технического секретариата.
In the context of the Nuclear Suppliers Group, the Russian Federation advocates the strengthening of export control mechanisms in order, inter alia, to encourage potential recipients of materials and equipment to enhance their physical protection. В рамках Группы ядерных поставщиков (ГЯП) Российская Федерация выступает за укрепление экспортно-контрольных механизмов, в том числе с целью побудить возможных получателей материалов и оборудования к укреплению их физической защиты.
Bangladesh, Belarus, Bolivia (Plurinational State of), Brazil, China, Colombia, Cuba, El Salvador, Guatemala, India, Indonesia, Russian Federation. Бангладеш, Беларусь, Боливия (Многонациональное Государство), Бразилия, Гватемала, Индия, Индонезия, Китай, Колумбия, Куба, Российская Федерация, Сальвадор.
By 2020, other large economies, such as Canada, China, the Republic of Korea and the Russian Federation, will also face similar shortages. К 2020 году другие крупные экономические державы, такие как Канада, Китай, Республика Корея и Российская Федерация, также могут столкнуться с подобной нехваткой.
In this regard, China and the Russian Federation jointly introduced in 2008 a proposal on a treaty for the consideration by the States members of the Conference on Disarmament (prohibition on the placement of weapons in outer space). При этом в 2008 году Китай и Российская Федерация совместно внесли на рассмотрение государств - членов Конференции по разоружению предложение относительно договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве.
The Committee noted that regular meetings among China, India, Japan, the Russian Federation, the United States and the European Union had been held to discuss ways in which interoperability among GNSS providers could be enhanced and services for the global user community could be improved. Комитет отметил, что Индия, Китай, Российская Федерация, Соединенные Штаты, Япония и Европейский союз регулярно проводили встречи для обсуждения возможностей повышения взаимодополняемости поставщиков ГНСС и совершенствования услуг, предоставляемых мировому сообществу пользователей.
The Russian Federation suggested that a parallel be made between the international conference on inland navigation and other high level events such as the anniversary of the Vienna Congress or the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). Российская Федерация предложила провести параллель между международной конференцией по внутреннему судоходству и другими мероприятиями высокого уровня, такими как годовщина Венского конгресса или Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20).
The Russian Federation argued that requiring air temperature monitoring for the carriage of chilled foodstuffs as well as frozen foodstuffs would bring positive results for food safety. Российская Федерация заявила, что требование о контроле температуры воздуха при перевозке охлажденных пищевых продуктов, а также замороженных пищевых продуктов позитивно отразится на пищевой безопасности.
The Russian Federation recalled that it had prepared a possible annex on fruit and vegetables in the past and proposed to submit a revised proposal on this subject at the next session. Российская Федерация напомнила, что ранее ею уже был подготовлен текст возможного приложения по фруктам и овощам, и предложила представить пересмотренное предложение по этой теме на следующей сессии.
At the session, it also agreed that the Russian Federation would prepare a first draft of such a convention by the end of June 2014, which would be shared with UNECE for further dissemination. На сессии было также решено, что Российская Федерация подготовит первый проект конвенции к концу июня 2014 года, который будет передан в ЕЭК ООН для дальнейшего распространения.